LSQ – Appel aux observations – Qualité du sous-titrage codé – 4 de 10

La vidéo est aussi disponible en American Sign Language (ASL).

ASL

Transcription vidéo

Qualité du sous-titrage codé

La disponibilité et la qualité du sous-titrage codé sont tout aussi importantes pour les téléspectateurs sourds ou malentendants, car la programmation qui présente un sous-titrage codé de mauvaise qualité peut également être inaccessible. Les erreurs de sous-titrage peuvent rendre le contenu incompréhensible. Elles peuvent aller de l’omission de détails ou d’un écart par rapport à la transcription mot à mot, à la perte du sens principal de ce qui est dit, ou à la présentation de propos absurdes. En outre, s’il y a un décalage trop important entre ce qui est dit à l’écran et le sous-titrage codé, cela peut être perturbant. Le sous-titrage de haute qualité est celui qui peut être comparé avec précision à l’expérience d’un téléspectateur entendant.

Les télédiffuseurs sont tenus de respecter des normes de qualité obligatoires lorsqu’ils fournissent du sous-titrage codé. Ces normes diffèrent selon la langue du contenu et selon que le contenu est préenregistré ou en direct.

Pour les émissions préenregistrées, les radiodiffuseurs traditionnels doivent atteindre un taux de précision du sous-titrage codé de 100 % (c. à d. la transcription mot à mot, y compris l’orthographe).

Le sous-titrage codé de la programmation en direct en langue anglaise doit atteindre un taux de précision de 98 d’après le modèle NER, qui doit être évalué par un évaluateur NER certifié,footnote 1 comme énoncé dans la politique réglementaire de radiodiffusion 2019-308. Le modèle NER mesure la précision des sous-titres en comparant l’expérience du téléspectateur qui lit les sous-titres d’une émission et celle du téléspectateur qui entend l’émission. Le modèle NER est basé sur 1) le nombre de mots, 2) les erreurs d’édition, c’est à dire les différences par rapport au choix fait par le fournisseur de sous-titrage codé pour paraphraser le contenu audio, et 3) les erreurs de reconnaissance, c’est-à-dire les cas où le fournisseur de sous-titrage codé, ou le logiciel qu’il utilise, fournit en sous-titrage un mot erroné, mal orthographié ou tronqué. L’évaluation NER commence par la préparation d’une transcription mot à mot et de la transcription des sous-titres de dix minutes de contenu diffusé en direct dans une émission de télévision. L’évaluateur NER note ensuite les sous-titres en comparant les deux transcriptions et en notant le type d’erreur - et sa déduction de point équivalente - à chaque différence.

En revanche, comme énoncé dans la politique réglementaire de radiodiffusion 2011 741 1, le sous-titrage codé de la programmation en direct de langue française doit atteindre un taux de précision de 85 % en utilisant une formule particulière.footnote 2

Le taux de précision et les modèles de mesure pour la programmation en direct de langues française et anglaise étaient basés sur les propositions de groupes de travail composés de représentants d’associations et de groupes de défense des personnes sourdes ou malentendantes, de fournisseurs de sous-titrage codé et de radiodiffuseurs.

Outre les taux de précision indiqués ci-dessus, les titulaires sont tenus de respecter d’autres normes de qualité obligatoires en ce qui concerne le délai entre la bande audio et les sous-titres, le positionnement à l’écran, la vitesse et le format de sous-titre.

Compte tenu de ce qui précède, le Conseil sollicite des observations sur les questions suivantes :

  • Q5. Compte tenu de la nature du contenu préenregistré, pourquoi un taux de précision de 100 % ne serait-il pas approprié pour les émissions préenregistrées de langues française et anglaise?
  • Q6. Comment mesurer la précision du sous-titrage pour les émissions en direct?
    • (a) Quel devrait être le taux de précision du sous-titrage pour les émissions en direct?
    • (b) Le taux de précision du sous-titrage doit-il être différent pour les émissions en direct de langues française et anglaise?
  • Q7. Devrait-il y avoir des normes relatives à des mesures de qualité autres que la précision, telles que le délai entre la bande audio et les sous-titres, le positionnement à l’écran, la vitesse et le format de sous-titrage pour les émissions préenregistrées et en direct?

Vidéo précédente Prochaine vidéo

L’objectif de cette consultation est de déterminer comment nous pouvons faire en sorte que les Canadiens qui dépendent du sous-titrage codé ont accès à une programmation en ligne exempte d’obstacle.

Cette vidéo en langue des signes montre la section Appel aux observations – Qualité du sous titrage codé de l’avis de consultation de radiodiffusion CRTC 2024-137.

Consultation sur le sous-titrage codé de la programmation des services de diffusion continue en ligne

Date de modification :