ARCHIVED - Transcript, Virtual Hearing January 15, 2021
This page has been archived on the Web
Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject to the Government of Canada Web Standards and has not been altered or updated since it was archived. Please contact us to request a format other than those available.
Volume: 5
Location: National Capital Region, in virtual mode
Date: January 15, 2021
© Copyright Reserved
Providing Content in Canada's Official Languages
Please note that the Official Languages Act requires that government publications be available in both official languages.
In order to meet some of the requirements under this Act, the Commission's transcripts will therefore be bilingual as to their covers, the listing of CRTC members and staff attending the hearings, and the table of contents.
However, the aforementioned publication is the recorded verbatim transcript and, as such, is transcribed in either of the official languages, depending on the language spoken by the participant at the hearing.
Attendees and Location
National Capital Region, in virtual mode
Attendees:
- Chairperson: Ian Scott
- Vice-Chairperson, Broadcasting: Caroline J. Simard
- Commissioner, Québec: Alicia Barin
- Commissioner, Ontario: Monique Lafontaine
- Commissioner, British Columbia and Yukon: Claire Anderson
- Legal Advisors: Jean-Sébastien Gagnon, James Wilson
- Secretary: Jade Roy
- Hearing Manager: Céline Legault, Manon Auger
Table of Contents
PHASE I – Presentation by the Licensee
4684 - Presentation by the Canadian Broadcasting Corporation / La Société Radio-Canada (the Corporation) to renew the broadcasting licences for its various English and French-language audio and audio-visual programming services
Undertakings
4759 - Undertaking
4798 - Undertaking
4802 - Undertaking
4968 - Undertaking
5131 - Undertaking
5198 - Undertaking
5210 - Undertaking
5266 - Undertaking
5307 - Undertaking
5335 - Undertaking
5498 - Undertaking
5536 - Undertaking
5654 - Undertaking
5665 - Undertaking
Transcript
Gatineau, Quebec
--- Upon commencing on Friday, January 15th, 2021 at 9:01 a.m./ L’audience débute le vendredi 15 janvier 2021 à 9h01
4679 MS. ROY: Good morning, Mr. Chairman. We may continue.
4680 THE CHAIRPERSON: Merci. Good morning. Bonjour.
4681 We begin the day resuming questioning.
4682 Before we do that, as we ended the day yesterday I did not ask counsel to provide you with the customary list of undertakings. I thought at the end of a very long day might not be the best time to give you a list, so if I may, I'll ask counsellor Wilson to just give us the summary for yesterday so that we have one for each day.
4683 Counsellor?
4684 MR. WILSON: Thank you, Mr. Chairman. I'm just -- there's a fair number from yesterday, but I will work my way through the list and, of course, as with previous days, we will provide an email with the list once we've done that.
4685 So first, file the most recent MTM Junior survey.
4686 Secondly, file projected expenditures on programming for the youth demographic for the next licence term.
4687 Thirdly, file the 2018 to 2021 diversity and inclusion plan and include a comparative chart that highlights the CBC's commitments to diversity and inclusion at the time of its application and any new public commitments to diversity and inclusion that it has made since the time of its application.
4688 File an update of the objectives set out in its National Action Plan, with specific emphasis on number 18, to participate in an Indigenous Index.
4689 Fifthly, detail programming offered in indigenous languages by platform on both CBC and SRC, including the number of hours of programming and the language in which it is offered.
4690 Sixth, file a copy of the most recent public perception survey.
4691 Seventh, this is with respect to feature films where CBC/SRC has indicated that it provides financial support to feature film productions directed by women, members of the LGBTQ2 community, indigenous persons, other representatives of diversity groups. The specific information that was requested here was how many projects have received this support, what are the criteria for receiving the support, is there any similar support for francophones and what platforms generally broadcasts these productions.
4692 And then next undertaking would be to clarify the CBC's position on what it can report for members of designated groups who are members of more than one designated group.
4693 And then I'm going to reach back to Wednesday because we still have one outstanding item from Wednesday to close off, which was, and I'm going to -- because there was a little, I think, confusion around the nature of that undertaking, so I'm just going to clarify.
4694 That was to file the most recent CPE data for ICI Explora, ICI ARTV and the documentary channel.
4695 And I think for that one, Commissioner Lafontaine had requested, if possible, whether that particular information could be filed ahead of the 3rd February date that we have suggested for the other undertakings. And all of those other undertakings that I listed before I got to that one would be for that 3rd February date.
4696 MS. TAIT: And just in respect to the last item, we'll be filing that before the end of day today, so you'll have it in hand for your interventions or your intervenor presentations next week.
4697 MR. WILSON: Excellent. Thank you very much.
4698 I have nothing further, Mr. Chairman.
4699 THE CHAIRPERSON: Thank you.
4700 Thank you very much, Madam Tait, for making that information available so promptly. Much appreciated.
4701 With that, I will turn back to Commissioner Anderson to end off that section that we were discussing at the end of the day yesterday.
4702 Commissioner Anderson.
4703 COMMISSIONER ANDERSON: Thank you, Mr. Chair.
4704 I've got two sections to review. The first one relates to accessibility of programming, and the second section relates to viewer advisories and ratings classification.
4705 So we'll start with accessibility and go from there.
4706 So first, I think -- I just wanted to acknowledge that there have been minimal number of complaints related to both closed-captioning and described video since the last licensing term. And in all cases CBC and SRC were both responsive and the complaints were resolved.
4707 The National Captioning -- National Captioning Canada and AI Media submitted that the CBC accessibility team appears to be engaged and committed to ensuring that all Canadians can access the content that they know and love, and they submitted that the expectations that CBC places on its closed-captioning service providers exceeds the regulatory minimums that have been established by the Commissioner and ensures a level of rigour around caption quality that is unmatched.
4708 So I just wanted to acknowledge that.
4709 Can you please describe with respect to sign language what training and direction is provided camera operators and control room staff to ensure that when an event or press conference organizer is providing sign language interpretation that the interpreters face, body, arms and hands are in the frame and visible on screen when the event is broadcast regardless of the platform?
4710 MS. TAIT: Okay. Well, that's a specific question that I have very little capacity to answer, but I am pleased that, for the -- and I thank you for the acknowledgement in terms of meeting all of our -- and exceeding all of our obligations with respect to improved accessibility.
4711 And I would just add to that that we've done enormous work also on digital platforms that are currently outside of the regulatory jurisdiction.
4712 But with respect to the question on how we meet the sign language -- or how we train our operators vis a vis sign language, I'm curious. I'm sure that that's something we probably have to get back to you, unless somebody's going to wave at me and tell me no, they know that.
4713 Oh, Tina knows it. Okay.
4714 Our regulatory specialist, Tina Tatto.
4715 MS. TATTO: Hi. I don't have exactly all the details when they're public press conferences, but I do know there's a specific example when it came to the federal elections for 2019.
4716 During the election night coverage, we have 7.5 hours on CBC of sign language interpretation, which was all set up in advance with sign language interpreters that we had hired and prepared for the evening, so it was set up in a separate studio so that we had the whole camera crew, we had two sign language interpreters. One was a hearing sign language interpreter so they could relay the information to an actual deaf person using sign language.
4717 And the way it works is, is that the hearing sign language interpreter tells the story to the deaf person who actually -- their first language -- their language is American Sign Language. And then that person, it's their mother tongue, so they're better able to relay the story to the audience.
4718 That gives you a snapshot of one way of how it was done recently.
4719 COMMISSIONER ANDERSON: Thank you.
4720 And would that ring true for both SRC and CBC?
4721 MS. TATTO: SRC has not -- has not experimented with this yet, and that's because -- it's kind of interesting. There appears to be about 350,000 Canadians that their language is American Sign Language or they communicate using American Sign Language. For langue des signes du Québec, the audience seems to be about 5,000 people. That seems rather small.
4722 So Radio Canada is in the middle of a research project to determine the actual community that uses LSQ in order to be able to develop their future strategy for sign language interpretation.
4723 COMMISSIONER ANDERSON: Thank you very much.
4724 Outside of the example that you had just provided, would it be possible to get a response on whether or not there is any training or direction provided overall to ---
4725 MS. TAIT: Yes. Happy to provide more detail on the training piece. Thank you.
4726 COMMISSIONER ANDERSON: Perfect. And what would be an appropriate timeline for that response? Would it be possible to get it sooner rather than later in the event that anyone would like to comment on it in the next two weeks?
4727 MS. TAIT: I think so, yes. Nobody is -- I don’t see any negatives there. Yes, absolutely.
4728 COMMISSIONER ANDERSON: Would it be possible to get it by the end of the business day today, or is that pushing it?
4729 MS. TAIT: We’ll do our best to get it to you by the end of the day. I’m sure -- if we’re not doing it than we will be -- we will certainly know that. So we’ll give you whatever we -- whatever we can find out today, absolutely before the end of the day.
4730 COMMISSIONER ANDERSON: Thank you very much.
4731 MS. TATTO: Just to clarify, we don’t train our -- it’s not done in house. We hire a third party to actually do it. That’s what we did for the federal elections.
4732 COMMISSIONER ANDERSON: Okay.
4733 MS. TATTO: And then when it comes to other sign language interpretation, it’s usually part and parcel with an event, let’s say the press conferences during the pandemic.
4734 COMMISSIONER ANDERSON: All right. Well, that’s good to know as well. Thank you.
4735 MS. TATTO: You’re welcome.
4736 COMMISSIONER ANDERSON: Now, on to described video. As you know, described video is the narration -- the narrated description of a program’s main visual events, such as settings and body language, which enables people to form a mental image of what’s happening on the screen. What plans, if any, does CBC and SRC have to increase live described video in its programming, such as sporting events?
4737 MS. TAIT: Tina, do you want to continue, since you’re our expert?
4738 MS. TATTO: Sure.
4739 MS. TAIT: Thank you.
4740 MS. TATTO: We have provided live described video in particularly with respect to the opening and closing ceremonies of the Olympic games and the Paralympics. And we will continue to -- pardon me -- to develop those initiatives, but right now, I think that is -- has been our overall strategy and we will do that again for the next Olympic and Paralympic games.
4741 COMMISSIONER ANDERSON: And I understand that for coverage of those -- the Olympics, that you’ve been working with a third party. I was wondering if you could just describe that relationship a bit?
4742 MS. TATTO: I’ll have to get back to you on that.
4743 MS. TAIT: Maybe you could just be more directive, Commissioner on what you are trying -- what information you are seeking out of the relationship? I mean, it’s not clear to me, so maybe it’s clear to others.
4744 COMMISSIONER ANDERSON: So I understand the CBC and SRC has collaborated with Accessible Media Incorporated ---
4745 MS. TAIT: Ahh.
4746 COMMISSIONER ANDERSON: --- to include live described video during live events, and I was wondering if you would be able to comment on that, including any changes to those plans for the next Olympic games that are set to occur in Tokyo?
4747 MS. TATTO: Now I understand the question. Yes, we have an excellent relationship with AMI and we work on these projects together. We also provide them with lots of content for their open caption and open described national service. So yes, it’s a layered relationship, and excellent relationship and we will continue to maintain this going forward.
4748 MS. TAIT: I believe that we filed for this proceeding, a lot of information that may already be there, about our accessibility strategy. So perhaps staff will want to look at that to see if there’s anything supplementary. But I’m pretty sure it’s all there.
4749 COMMISSIONER ANDERSON: Thank you. Can you please comment on your willingness, both from the CBC and SRC perspective, to adhere to the same condition of licence for ICI Explora, as it’s other services, which have been set for described video for all it’s primetime programming?
4750 MS. TATTO: With respect to the future conditions of licence for primetime programming, we will adopt the conditions of licence, the standards conditions of licence on accessibility and in the next licence term, I believe that that would be on our conventional services, RTV and documentary. Explora, I believe, will be adhering to the standard conditions of licence that apply to discretionary services, and that would come into effect in year four of the licence term.
4751 COMMISSIONER ANDERSON: Thank you.
4752 Can you please respond to the Canadian National Institute for the Blind’s comment regarding election coverage, including how CBC and SCR ensures that its election coverage is accessible to people who are blind or partially sighted?
4753 MS. TATTO: I believe our election coverage was quite successful doing that. We also, as I mentioned including -- included American sign language during the broadcast. What is their particular concern? Sorry, I don’t know that.
4754 COMMISSIONER ANDERSON: I don’t have their submission right in front of me, I’ll have to get back to you on that.
4755 Can you please -- can you please comment on consulting with persons who are blind or partially sighted, to ensure that your approach to audio description meets the needs of Canadians who rely on audio description to access programming?
4756 MS. TATTO: Audio description. We have not necessarily -- I would imagine -- let me take a step back here. We have accessibility leads at both CBC and Radio-Canada, and their role is to develop the strategy to increase accessible content and improve the user experience. So while I’m not directly involved in this, I would imagine there are some consultations, but I don’t have the details at the moment.
4757 COMMISSIONER ANDERSON: I was wondering if you would be able to provide a response once you are able to access the details?
4758 MS. TATTO: Yes, I will take that as an undertaking.
4759 UNDERTAKING / ENGAGEMENT
4760 COMMISSIONER ANDERSON: So reviewing CNIB’s submissions and going back to election coverage, specifically CNIB suggested that on-air presenters narrate any on-screen graphics to provide an actual description for visual elements. So for instance to describe electoral maps and seat counts.
4761 MS. TATTO: Okay. I understand the question. I think, you know, election coverage, I believe our teams were trained beforehand to provide as much description as possible throughout the election coverage. I suspect that night, the screen is incredibly busy. There is lots of information on the screen. I’m sure they have tried their best, but there is always room for improvement, and I will definitely make sure that is raised with the -- with the team.
4762 COMMISSIONER ANDERSON: Thank you. Moving on to closed captioning for online programming. I was wondering if you could describe how CBC and SRC will ensure that ads and programming on its non-linear platforms, including Gem, ICI TOU.TV -- and ICI TOU.TV are accessible to people who are deaf or hard of hearing?
4763 MS. TATTO: With respect to out digital content, when a program with closed captioning and described video is made available -- that was on linear television, is made available on our digital platforms, the closed captioning and the DV tracks are included in that programming. So that’s for starters.
4764 Almost all of our long-form content on our digital platforms for both ICI -- both Radion-Canada and CBC, is captioned with -- almost all. Like, there’s a handful of shows out there that we’re trying to track down that are not yet, but we will find them and caption them.
4765 COMMISSIONER ANDERSON: Great, thank you very much.
4766 Your submission says that when available, closed captioning will be displayed on some of its non-linear platforms. Can you please describe which platforms you’re referring to and specifically ICI TOU.TV does not seem to be part of the list? So we were wondering why it wasn’t included on the list.
4767 MS. TATTO: ICI TOU.TV should be on the list, as well as Gem. I believe on our .cas as well, Curio, and I think I got them covered.
4768 COMMISSIONER ANDERSON: And so the approach that you described to ensuring that online programming has closed captioning. Does that apply to programming found on applications as well?
4769 MS. TATTO: Yes, it does.
4770 COMMISSIONER ANDERSON: Thank you. Okay, moving on to described video and audio description. How will CBC and SRC ensure that described video and audio description is provided on its non-linear platforms, including Gem and ICI TOU.TV?
4771 MS. TATTO: Well, like I said earlier, when closed captioning is available on our linear -- when programming that was on our linear platform with described video, the described video tracts are included on all of our digital platforms when they're -- made available on our digital platforms.
4772 COMMISSIONER ANDERSON: Thank you. CNIB had a submission that the CBC's website is too busy to navigate easily with a screen reader and that finding specific content is difficult, as well, content of programming may be difficult to find for a person relying assistive technology. I was wondering if you could please comment on that submission.
4773 MS. TATTO: Sure. We adhere to the web context -- Web Content Accessibility Guidelines, commonly known as WCAG 2.0AA standard. So, we are always trying to improve accessibility to our websites. We take that into consideration of course as we develop each website, as we consult with people with disabilities when we develop each new website. So, we'll definitely look into that, but we are applying the common standards.
4774 COMMISSIONER ANDERSON: Thank you very much. Oh, so how do the digital accessibility team and content accessibility lead work within the CBC and SRC, and what types of duties do they perform?
4775 MS. TATTO: Like I mentioned, they develop strategies for accessibility to increase the amount of content available on all of our platforms. They also -- it's all about improving the user experience. They work -- they consult with individuals with -- persons with accessibilities, including our own staff that have disabilities, they're brought into discussions on a number of topics when it comes to, for example, the development of new websites. They're the liaison with the various associations for the accessibility -- accessible -- persons with disabilities, so they have very large roles in the corporation, and they work very, very closely with teams, like, the news team to bring them up to speed and remind them about audio description. So, yeah, they're very busy doing lots of different things, just to bring more content -- make more content available to the communities they serve, that we serve.
4776 COMMISSIONER ANDERSON: Thank you. So you just discussed consultation that's done with various individuals as well as potentially advocacy organisations. I was wondering if you could comment on the idea of consulting or engaging with various accessibility groups or conducting public opinion research to assess the accessibility of non-linear services and to solicit feedback from persons with disabilities.
4777 MS. TATTO: Well, under the Accessible Canada Act, which has been our -- has been enacted and the Commission is working on regulations so that broadcasters will be able to report on their plans, we will be developing a plan and that will all be included, I would imagine, in the plan and we will be reporting on that to the Commission in the future after the plan's developed.
4778 COMMISSIONER ANDERSON: Thank you very much. And I have just a couple questions on discoverability. Can you please describe how accessibility features are discoverable on your online platforms?
4779 MS. TATTO: Well, when you go into any particular program, say you want to watch an episode of something, the screen actually I believe shows you, it provides, like, a CC button and a DV button, so that's how you access the content.
4780 COMMISSIONER ANDERSON: Are there any verbal cues to let individuals know that the services are available?
4781 MS. TATTO: I do not believe there are any.
4782 COMMISSIONER ANDERSON: All right. Thank you. And then can you please comment on how to improve the discoverability of accessibility features that are available for online programs?
4783 MS. TATTO: I guess there could be some sort of -- possibly a banner or something to that affect, but I think most people know that when you click into a particular show, more often than not, well, not -- almost a hundred percent of the time it'll be captioned, so you know that there's going to be some access to captioning. And then when it comes to described video, it's -- it may be less obvious. So, yeah, we may want to look into that in the future.
4784 COMMISSIONER ANDERSON: Thank you very much. Those are the questions relating to accessibility, and I've got a few short questions about viewer advisories and ratings classification for online programming. Again, there were a minimal number of complaints related to both viewer advisories and ratings classification, or the classification of CBC and SRC's television programming. And in all cases, you were responsive, and the issues were resolved. I just wanted to know that it's important that viewers, regardless of their viewing platform, have the information that they need to make responsible viewing choices for themselves and their children.
4785 So, that said, how -- I was wondering if you could please comment on how the CBC and SRC intends to ensure that its audiences have enough information about programming to make those informed decisions about programming when deciding what kind of programming they would like to watch or that their children ought to watch online.
4786 MS. TATTO: Well, I was all set to give you an answer when it comes to television because that answer is a mile long, but I believe we still, like, adopt the same standards. First and foremost, under section 1.3.1G of the Broadcasting Act, the programming that originates by broadcasting undertakings should be of high standard. So that's the first thing that -- whether it's on digital or on linear, that is the first golden rule.
4787 And then under our conditions of licence, which we kind of extend naturally to our online content, we adhere to the Canadian Association of Broadcaster's Equitable Portrayal Code, as well as the Canadian Association of Broadcaster's Violence Code. And as well, we follow the CAB's Code of Ethics. We also have our own standards, so that is kind of the overall framework of how we see our programming.
4788 When it comes to -- and, of course, we provide -- oh, and we also follow the ratings system, ratings classification system by the CAB.
4789 When it comes to our digital platforms, TOU.TV airs viewer advisories in advance of all of their programming based on, you know, the content. The Gem, however, is in the process. It's a much newer product, so it's in the process of developing a strategy for their viewer advisories, but it's in the works.
4790 COMISSIONER ANDERSON: And can you please describe if those strategies are internal or if they are also made public?
4791 MS. TATTO: They're internal at the moment, but they're all tied to our programming standards and strategies, standards and policies, which are available on our website.
4792 COMISSIONER ANDERSON: That was my next question. Thank you.
4793 Okay, thank you. Can you please provide details regarding what advisories or ratings are available presently on CBC's and SRC's digital and audiovisual platforms?
4794 MS. TATTO: I don't think there are any on our audio platforms, but I could look into that and get back to you. But like I said earlier with respect to our video platforms, TOU.TV has viewer advisories and Gem is working on it.
4795 COMISSIONER ANDERSON: Thank you. So requesting an undertaking with respect to the audio services -- or response to the audio services.
4796 MS. TATTO: Correct.
4797 COMISSIONER ANDERSON: Thank you.
4798 UNDERTAKING / ENGAGEMENT
4799 COMISSIONER ANDERSON: Does Gem, ICI TOU.TV, CBC Listen and OHdio have the functionality to allow Canadians to block programming based on the classification of programming?
4800 MS. TATTO: I do not know, and I will have to get back to you. I'll take an undertaking on that.
4801 COMISSIONER ANDERSON: Thank you very much.
4802 UNDERTAKING / ENGAGEMENT
4803 COMISSIONER ANDERSON: And my last question is can you please comment on the rating system used by CBC and SRC including if they differ from one another.
4804 MS. TATTO: Yes. I believe the CBC adheres to the rating classification for Canadian English language and third language broadcasters, and that's -- that's the CAB classification. And I believe there's a French version for Radio Canada.
4805 COMMISSIONER ANDERSON: Thank you very much.
4806 MS. TATTO: They are slightly different.
4807 COMMISSIONER ANDERSON: Okay. Can you describe how they are different?
4808 MS. TATTO: Oh, darn, I shouldn't have said that.
4809 I think there's a little bit more leniency on the French side, but don't quote me.
4810 COMMISSIONER ANDERSON: Is that your final answer?
4811 MS. TATTO: I take it back.
4812 COMMISSIONER ANDERSON: Would you be able to provide a little bit of a description on how they differ?
4813 MS. TATTO: I can actually -- I can actually send you the links to both.
4814 COMMISSIONER ANDERSON: Thank you very much.
4815 MS. TATTO: You're welcome.
4816 COMMISSIONER ANDERSON: I appreciate it.
4817 I have no further questions.
4818 THE CHAIRPERSON: Thank you, Commissioner Anderson. We'll move to -- in a moment to Commissioner Barin, who I think will explore some of the differences between French and English or Quebec and the rest of the country, so we may have a further discussion on that subject.
4819 I think, Commissioner -- Vice-Chair Simard, vous avez une question?
4820 CONSEILLÈRE SIMARD: Oui, s’il vous plait. Merci beaucoup, Monsieur le Président.
4821 Alors, ma seule question qui fait suite à cet entretien avec la conseillère Anderson réfère… en fait, il va falloir qu’on fasse quelques bonds en arrière jusqu’à nos discussions d’hier concernant la parité femmes-hommes, et plus particulièrement l’initiative qui a été conduite ici au Conseil concernant les femmes en production dans le cadre de laquelle, Madame Tait, vous avez joué un rôle accru et vous étiez très engagée, alors, merci beaucoup.
4822 Aux termes, donc, de ces discussions préliminaires là, parmi les conclusions, il y en a une, c'est-à-dire qu’il y a une conclusion qui s’est dégagée et qui disait que la difficulté demeure toujours avec les budgets de production élevés où, là, c’est plus difficile. Pourquoi? Parce qu’il y a une prise de risque plus grande. Et là, ma question, c'est que lors des premières journées, vous avez mis l’accent sur cette prise de risque là en tant que radiodiffuseur public.
4823 Alors, je serais… j’aimerais vous entendre sur la prise de risque tant au niveau, j’imagine, de l’influence que vous pouvez jouer comme diffuseur, mais également dans la prise de décision des productions au budget, donc pour la partie parité femmes, puis peut-être même diversité, vous êtes peut-être déjà rendue là. Merci.
4824 Mme TAIT: Merci pour la question, Madame la Conseillère… ou, enfin, Vice-présidente.
4825 Je pense que ça, ça… je vais passer la parole à Michel et ensuite Barb pour parler un peu de… en fait, de l’ensemble de cette perspective pour des précisions sur comment et à quel point on prend des risques.
4826 M. BISSONNETTE: Merci, Madame la Vice-présidente.
4827 La notion de « prise de risque » dans les choix de création ou dans les choix de programmation est souvent d’aller explorer des univers ou des choses qui n’ont pas été faites encore. Souvent, quand on demande aux gens ce qu’ils demandent, ils vont vous répondre ce qu’ils ont déjà vu. Notre rôle comme diffuseur public, c’est d’innover dans des univers de séries dramatiques qui sont différentes, avec des types de programmes qui sont différents, avec des formats qui sont canadiens, et ça, c'est un niveau de risque qu’on prend.
4828 Toutefois, il n’y a pas de lien de causalité entre notre volonté de parité hommes-femmes ou notre volonté d’avoir davantage de diversité à l’écran et le niveau de risque qu’on peut prendre dans la production sur l’ensemble de nos productions. Y’en a qui sont moins risquées, d’autres qui sont plus risquées, et pour l’ensemble de nos productions, on a le même souci de parité hommes-femmes et le même souci de diversité à l’écran et dans les rôles de création, comme Madame Tait vous l’expliquait.
4829 CONSEILLÈRE SIMARD: Je vous remercie.
4830 Petite précision. Donc, pour les productions à budget plus élevé, donc, même chose, y’a pas de… il n’y aurait pas de différence.
4831 M. BISSONNETTE: Y’a aucune différence, que ce soit un petit budget ou un gros budget.
4832 MS. TAIT: I doubt that Barb has much to add to that.
4833 MS. WILLIAMS: Yeah, I just would emphasize, Michel said it very well, there is no connection between our interest in having creative projects take risks with storytelling. That's our job, in many ways. It's not related in way to our gender parity or our diversity ambitions.
4834 CONSEILLÈRE SIMARD: Je vous remercie.
4835 LE PRÉSIDENT: Merci, Madame Simard.
4836 Then I will turn the floor and the microphone over to Commissioner Barin.
4837 Bon matin et allons-y.
4838 CONSEILLÈRE BARIN: Merci beaucoup, Monsieur le Président.
4839 Rebonjour, Madame Tait, et à l’équipe de CBC/Radio-Canada.
4840 La bonne nouvelle, c'est que je suis la dernière conseillère à vous questionner durant cette phase de l’audience, sous réserve, bien sûr, des questions supplémentaires que mes collègues pourraient avoir.
4841 On est vendredi, dernière journée d’une semaine assez chargée, alors je vais essayer de poser mes questions de manière claire et précise afin que nous puissions être efficaces avec le temps qui nous reste ensemble. Ceci étant dit, je veux bien qu’on ait une discussion complète sur les enjeux importants.
4842 Alors, pour vous donner une idée générale de ce que nous allons couvrir ce matin et cet après-midi, c’est organisé en quatre sections générales. On va d’abord aborder les enjeux liés aux distinctions entre les marchés de langues française et anglaise; après, la distribution de CBC News Network, ICI RDI et ARTV; et ensuite, les enjeux relatifs aux CLOSM, les communautés de langue officielle en situation minoritaire; et enfin, nous allons finir avec des questions sur l’initiative Tandem.
4843 Et avec ça, on va débuter avec les distinctions et aussi la collaboration entre les deux marchés linguistiques. Je porte votre attention à l’article 3(1)m) de la Loi qui précise que :
4844 « la programmation de la société devrait à la fois :
4845 […]
4846 chercher à être de qualité équivalente en français et en anglais, [tout en reflétant] la situation et les besoins particuliers des deux collectivités de langue officielle […] »
4847 Dans votre demande, vous avez indiqué que les équipes des services de langue française et de langue anglaise de CBC et de Radio-Canada travaillent en collaboration avec une approche d’entreprise unique ou – en anglais – « one company », et ça, sur les grands évènements télévisés et les évènements d’importance nationale.
4848 Vous avez déjà exprimé votre approche multiplateforme à travers vos équipes au sein de CBC et Radio-Canada respectivement, mais dans le cas de productions intermarchés, comment ça marche? Pouvez-vous nous expliquer la logistique? Par exemple, dans le cas d’une production commune, qui dirige la production? Est-ce que c'est une des équipes? Est-ce que c'est une direction conjointe? Je vous laisse nous éclairer.
4849 Mme TAIT: Merci. Bonjour et merci pour la question.
4850 Je vais demander à Michel, mais il faut bien comprendre que quand j’ai parlé d’une « one company », comme vous le dites, c’était surtout la technologie, l’infrastructure, tous les services en commun pour retrouver des façons de gérer nos budgets le plus efficace… en fait, de façon très efficace. On traite les marchés français et anglais – francophones-anglophones – différemment. Ceci dit, on collabore où c'est possible et où il y a des projets en commun.
4851 Alors, Michel, peut-être tu peux expliquer ou compléter ma réponse.
4852 M. BISSONNETTE: Oui.
4853 Bien, comme Madame Tait vous l’a bien précisé, donc tout le service de diffusion, d’ingénierie, de technologie est partagé avec une même équipe qui répond aux besoins de CBC et de Radio-Canada. Un exemple où on est en travail ou en collaboration ensemble pour la production est assurément les Olympiques et, à ce moment-là, il y a des équipes de production de Radio-Canada et des équipes de production de CBC et on coproduit ensemble en se partageant les tâches et le travail est fait de façon commune pour pouvoir répondre à tous les besoins de captation qui s’ajoutent à la captation que le Comité organisateur olympique peut fournir comme images.
4854 Et sur une base quotidienne, eh bien, je vous dirais quand arrivent les campagnes électorales, c’est souvent… on va se partager quelques caméramans pour prendre les images et on se partage les images. On peut être un matin dans notre station de Calgary et il me manque un journaliste, donc je demande aux journalistes de CBC d’aller prendre les images et après on réussit en salle de montage à pouvoir faire le reportage. Donc, on s’aide mutuellement pour les besoins qu’on peut avoir dans chacune des stations. Mais à ce moment-là, ça ne sera pas une production, c’est plus un besoin pour le marché francophone ou pour le marché anglophone, et on peut se partager des ressources entre nous.
4855 Je ne sais pas si je réponds bien à votre question?
4856 Mme TAIT: La question, c’est qui dirige la chose, alors en fait on partage… c’est un…
4857 M. BISSONNETTE: Mais c’est codirigé.
4858 Mme TAIT: C’est codirigé, c’est ça. Je pense que c’est ça la question.
4859 CONSEILLÈRE BARIN: Parfait. Oui, merci, ça réponse à ma question.
4860 Et pour poursuivre sur ce thème de collaboration, est-ce que cette collaboration et ce partage s’appliquent sur toutes vos plateformes également?
4861 M. BISSONNETTE: Bien, c'est-à-dire que sur toutes les plateformes, la production n’est pas liée à la plateforme nécessairement, donc, oui, s’il y a un texte en alphanumérique que CBC a fait, on peut décider de le traduire parce qu’on trouve que la nouvelle est d’intérêt puis on veut donner le crédit à CBC et vice versa, mais pour, admettons, des plateformes comme GEM ou TOU.TV, c’est pas des productions maison qu’on retrouve sur ça, c’est des productions qui sont faites par les producteurs indépendants majoritairement ou encore des acquisitions.
4862 CONSEILLÈRE BARIN: Merci.
4863 Bon, alors, on…
4864 Mme TAIT: Excusez-moi.
4865 CONSEILLÈRE BARIN: Oui, allez-y.
4866 Mme TAIT: Je pense que Barb aimerait ajouter quelque chose.
4867 Barb?
4868 MS. WILLIAMS: I would just -- thank you, Catherine. And I would just add quickly that Sally Catto and Dany Meloul are always in constant conversation also sharing their slates, sharing what's coming up in their development, what they might be acquiring, would there be an opportunity for one or the other to share in rights or try to think about productions might be shared across. So there's a constant communication there between the two entertainment programming leads, and you've heard lots about the constant communication between Brodie and Luce as well.
4869 CONSEILLÈRE BARIN: Merci beaucoup, Madame Williams.
4870 Maintenant, j’aimerais à vos différentes plateformes audiovisuelles en ligne dans les marchés de langues anglaise et française, en particulier on va aborder les sujets de ICI TOU.TV et CBC Gem, toujours avec l’optique de la différence entre les marchés… les différents marchés.
4871 Alors, je vais commencer avec une question à 40 000 pieds, un thème de cette audience, et ensuite je vais vous poser des questions plus précises.
4872 Okay, so to step take and take a 40,000-feet approach, I'd like to better understand your overall digital strategy and I want to use the concept of windowing to do that, if you will indulge me. So windowing was a concept that was used, and is used in the linear television universe, and it explains how programming from one exhibition window to another or from one television service to another. And maybe you can use that concept to explain to us how you see your content flowing from one platform to another.
4873 Up until this point, we've been referring to the traditional conventional television platform for CBC and the digital platform for TOU TV -- TOU.TV, and CBC Gem, but I want to make a distinction here that we're actually talking about three services: the conventional service, the free and digital service, and the digital service that is kind of a subscription service. And I think that -- splitting that way it will help us to better grasp the kinds of digital models that you're contemplating with your multi-platform regulatory approach that you're proposing, and specifically I want to kind of highlight the differences in that approach between the French and English markets.
4874 Alors, peut-être qu’on peut utiliser l’exemple de TOU.TV Extra. Il semble que sur TOU.TV Extra, vous avez la politique de diffuser en première et en exclusivité la majorité des séries audiovisuelles de fiction de Radio-Canada, et ça, de trois à douze mois avant de les diffuser sur la télévision linéaire de Radio-Canada ou bien sur ICI TOU.TV, le service gratuit.
4875 Alors, dans ce modèle, un certain contenu de Radio-Canada est offert pour une première fenêtre sur ICI TOU.TV Extra et ensuite une deuxième fenêtre sur Radio-Canada linéaire ou bien TOU.TV gratuit ou quelque chose du genre, en fait je comprends qu’il peut y avoir des variations ou des fenêtres simultanées. Mais dans l’essentiel, dans ce modèle, il y a une première fenêtre exclusive payante, ce qui n’est pas le cas dans le marché anglophone.
4876 Alors, j’aimerais vous entendre sur cette caractérisation et aussi les différences entre les modèles en ligne de chaque marché linguistique et vous demander simplement pourquoi est-ce que vous avez des stratégies différentes dans les deux marchés.
4877 MS. TAIT: Thank you, Commissioner. I think I'll start with the 40,000-foot, and then I'll pass to Michel and Barb to talk about the different windowing strategies for both TOU.TV and Gem.
4878 As you well know, as the Commission knows and as we've said several times during this hearing, the world is changing, and when you look at services like Netflix, windowing is almost irrelevant. We know that feature films are being released by Warner -- Warner's this -- in the last weeks on HBO Max.
4879 There have been -- there's been enormous change in the -- what used to be a very orderly -- we used to call it a cascade or a waterfall of windowing. It's no longer relevant.
4880 I mean, we had an enormous push, for example, of Deepa Mehta's new film The Suitable Boy -- A Suitable Boy, and appeared on Gem and on linear, and these -- as Barb said earlier in the week, it's an -- it's an opportunity. So I just want to be very clear that our traditional understanding of windowing in the industry, which used to be very orderly is no longer orderly, and in fact is less and less relevant.
4881 However, we do respect windowing and we work with our producers based on the property, what's -- what will work, you know, are the movie theatres open, oh, it's COVID, maybe we have to do something else.
4882 And so with that, though, there are differences between the French and the English market, and I did point out earlier in the week that Gem is more recently launched and launched into probably, as I said before, the most fragmented market in the world, English market in the world in terms of choice.
4883 So some of the strategies around Gem, because it's only a few years old, are different. TOU.TV has played an incredible role -- are we 10 years old, 11 years old, maybe? -- and has a rich history and has built a very, very powerful audience, a large audience in the French market.
4884 So, Michel, peut-être tu peux compléter la réponse?
4885 M. BISSONNETTE: Oui.
4886 Mme TAIT: Sur les précisions… en fait, comment on fait les choix.
4887 M. BISSONNETTE: Tout à fait.
4888 Madame la Conseillère, j’aimerais juste vous mettre en perspective que dans notre univers, il y a comme trois catégories de séries dramatiques. On a la série dramatique quotidienne, comme peut l’être District 31, on a des séries dramatiques annuelles qui vont donc couvrir 20, 22, 26 épisodes, donc pour couvrir la saison de septembre jusqu’au printemps, et on a les séries saisonnières qui vont être des 6, 8, 10 ou 13 épisodes.
4889 Pour ce qui est des séries quotidiennes, elles sont diffusées d’abord sur la télévision conventionnelle, c'est-à-dire ICI Télé, et après en rattrapage dans la partie gratuite de TOU.TV. Pour les séries annuelles, elles sont diffusées de la même façon : d’abord sur ICI Télé, et après en rattrapage dans la série gratuite d’ICI TOU.TV. Pour les séries qui sont plus courtes, c’est souvent des séries qui intéressent les gens qui veulent faire – vous me permettrez l’anglicisme – du « binge-watching », et dans un univers où est-ce qu’il n’y a pas de publicités; ces séries-là sont donc offertes en primeur sur ICI TOU.TV Extra et, comme vous l’avez dit, de 3, 6 ou 12 mois plus tard, on va les retrouver en deuxième fenêtre sur ICI Télé.
4890 Ceci étant dit, pour pouvoir avoir cette stratégie de programmation là d’offrir en première fenêtre sur ICI Télé, il faut que votre service OTT ait une certaine forme de maturité parce que ça implique que vos décisions de programmation sont prises beaucoup plus tôt dans le processus, donc ça prend une cadence où est-ce que vous pouvez déclencher la production de façon à pouvoir prévoir qu’avant de répondre à vos besoins de programmation sur ICI Télé, vous avez au moins six mois d’avance pour pouvoir répondre à vos besoins de programmation sur ICI TOU.TV.
4891 Merci.
4892 CONSEILLÈRE BARIN: Bon, alors, je comprends et je me pose la question : est-ce que… pourquoi ça ne sera pas le cas dans le marché anglophone que vous poursuiviez cette même stratégie? Et, en fait, deuxièmement, qu’est-ce qui vous a amenés à décider que ça serait une stratégie soutenable dans le marché francophone? Est-ce que vous vous êtes basés sur les comportements des consommateurs francophones qui sont plus prêts à payer pour du contenu que les consommateurs anglophones? Pouvez-vous nous éclairer sur pourquoi vous avez justifié la stratégie de TOU.TV Extra dans le marché francophone et vous n’appliquez pas cette même approche dans le marché anglophone.
4893 M. BISSONNETTE : Je ne peux pas répondre pour la partie CBC; ma collègue Williams pourra répondre pour vous. Mais assurément, l’ambition et l’aspiration de Tou.TV Extra, est de pouvoir avoir une alternative francophone aux géants du web que sont Netflix et Amazon ou encore Disney Plus. En ce sens-là, on a compris qu’il y avait un marché de consommateurs qui cherchait à avoir un complément francophone pour leurs séries avec le star-system québécois qu’on a présentement et en ce sens-là, Tou.TV répond aux besoins des citoyens.
4894 MS. TAIT: Maybe while -- we should turn over to Barb to complete the answer with respect to the English market and how we approach Gem.
4895 MS. WILLIAMS: I'm going to guess that you just threw to me, Catherine ---
4896 MS. TAIT: I did so ---
4897 MS. WILLIAMS: --- although there were no words in my ear to tell me that. Thank you.
4898 First, I have to say that hearing you utter the phrase, Catherine, the orderly marketplace kind of provoked a little bit of fond nostalgia for me. It is long gone. Secondly, I cannot overemphasise your other phrase that the English market in Canada is probably statistically the most competitive and fragmented market in the world. And certainly, everything Michel has said is totally understandable for his market and the maturity of his service TOU.TV.
4899 Gem actually has come into the marketplace with a different point of view, given everything that we've just said. It came into the marketplace with an opportunity primarily to be free against all those other services that are on paid services, streaming services, of which there are dozens in English in the Canadian marketplace. So, being free was a point of difference, frankly, for us. And we also came into the marketplace really determined to see what distinct content we could offer because our language does not make us distinct obviously. So we didn't come in to compete on the big foreign content. We didn't come in to compete with Netflix or Crave or any of those other big services. We were finding a niche, and we wanted that niche content to be available to everyone. There was no ambition to put behind the wall unique content. There was an ambition to serve a different audience with a different kind of content with Gem.
4900 So, our strategy what goes behind the wall, what is on the subscriber side of Gem does offer the viewer that doesn't want to see commercials an opportunity to see content without commercials, and does offer the viewer news network, which has proven to be a popular reason to pay for the subscription to Gem because it's a way to access news network differently than when one pays for it through more traditional means. And that's what drives a subscription service on Gem as opposed to a real opportunity to see stuff sooner or see stuff differently.
4901 Our strategy about TV and Gem, I think we've spoken about a couple of times, everything that goes on TV goes to Gem almost simultaneously, like, within the 24 hours after broadcast, so there really isn't a distinction there. It's just a platform of choice. And then there are some series that are made distinctly for Gem that don't go to TV, so they hit the Gem platform when they're ready, and sometimes that's stuff that goes up all at once, or sometimes that's content that is spaced out over time. It really depends on what that series is.
4902 But it is a -- we just go at the whole thing a little differently than the French market given our unique situation and out newness, frankly, in the market as well.
4903 COMMISSIONER ANDERSON: Thank you, Ms. Williams. I appreciate the clarification.
4904 Je vais revenir, oui, en fait, à Monsieur Bissonnette. Vous avez décrit Tou.TV Extra comme le Netflix francophone et je note qu’une autre différence entre les deux approches en ligne, c’est que Tou.TV semble agir comme agrégateur de différentes marques de contenu. Alors, est-ce que vous pouvez nous expliquer pourquoi vous avez choisi, du côté francophone, de distribuer le contenu d’autres marques en plus de celle de Radio-Canada?
4905 M. BISSONNETTE : Merci. Ça serait, mon Dieu, prétentieux de ma part de prétendre d’être le Netflix francophone, mais j’essaie juste d’avoir une alternative francophone pour les citoyens qui souhaitent avoir accès à du contenu en séries qui sont mis tout d’un coup sur la plateforme. Donc, c’est vraiment un complément francophone, mais je n’ai pas l’ambition de pouvoir concurrencer Netflix encore – pas cette année, du moins!
4906 On a approché d’autres diffuseurs publics que sont Télé-Québec et TV5 Québec-Canada parce que ces diffuseurs-là n’avaient pas l’infrastructure ou l’ampleur de Radio-Canada pour pouvoir avoir une plateforme comme Tou.TV existe présentement. Ils ont des plateformes de diffusion en ligne de leur contenu et on leur a offert une place, donc une visibilité de façon à ce qu’ils puissent élargir les gens qu’ils peuvent rejoindre. C’était une façon pour nous de pouvoir en offrir davantage à nos abonnés, mais également de permettre un soutien à deux autres diffuseurs publics que sont TV5 Québec-Canada et Télé-Québec.
4907 CONSEILLÈRE BARIN : Okay; alors, je retiens que c’est une stratégie qui est axée sur les radiodiffuseurs publics uniquement?
4908 M. BISSONNETTE : Oui, exactement – et on a également une section qui est en collaboration avec France Télévision et une section qui est en collaboration avec la RTBF, donc la télévision publique belge.
4909 CONSEILLÈRE BARIN : Alors, je vais vous poser la question : est-ce que vous pensez que cette stratégie sur Tou.TV Extra, qu’il s’agisse d’un moyen efficace de mettre votre contenu à la disposition des Canadiens francophones? Il y a des intervenants qui soutiennent que Radio-Canada ne devrait pas dévier de son mandat d’accès universel en offrant de la programmation exclusivement à ceux qui ont les moyens de se le payer en plus de leur abonnement télé.
4910 Alors, est-ce que vous pensez bien desservir les Canadiens francophones?
4911 M. BISSONNETTE : J’ai trois éléments de réponse pour vous à cette question.
4912 Premièrement, comme vous le savez, le coût de production des séries dramatiques ne cesse d’augmenter et les revenus publicitaires ne cessent de baisser. Donc, il vient qu’il y a comme un point où on doit trouver des solutions pour pouvoir financer des productions qui sont de qualité parce que sinon, année après année, on va devoir diminuer les budgets de production et ça fait en sorte que le produit francophone devient moins compétitif par rapport au produit anglophone.
4913 Deuxièmement, ICI Tou.TV Extra n’est pas le seul service payant de Radio-Canada; nous avons également RDI, ArTV, Explora, donc c’est une offre additionnelle qu’on offre comme service payant.
4914 Et troisième point et non le moindre : toutes les productions qui sont offertes sur ICI Tou.tv Extra sont offertes gratuitement par la suite sur ICI Télé, dans la partie gratuite d’ICI Tou.tv, donc tous les Canadiens, ultimement, ont accès à tous ces contenus-là.
4915 CONSEILLÈRE BARIN : Merci pour la précision.
4916 Je vais soulever encore une autre différence entre les deux marchés par rapport à la stratégie en ligne : est-ce que vous pouvez expliquer pourquoi certaines émissions qui sont offertes gratuites sur CBC Gem sont offertes pour les francophones uniquement sur ICI Tou.tv Extra, alors payante? Expliquez comment cela peut constituer un traitement équivalent lorsqu’un groupe de langue officielle doit payer pour un contenu qui est offert gratuitement au groupe d’une autre langue officielle.
4917 M. BISSONNETTE : C’est une très bonne question – c’est-à-dire que sur Gem, il y a une section qui s’appelle « Le meilleur de Tou.tv » et sur Tou.tv Extra, nous avons une section qui s’appelle « Le meilleur de Gem » et c’est une façon d’offrir pour nous aux francophones une découvrabilité aux produits de CBC et c’est une façon pour CBC d’offrir aux gens un aperçu de la programmation. Donc, c’est vraiment des vitrines qu’on offre de part et d’autre pour faire découvrir les séries parce qu’il y a plusieurs francophones qui ne connaissent pas les grandes séries de CBC et vice versa, il y a des anglophones qui sont bilingues qui ne connaissent peut-être pas toute l’offre de programmation de Radio-Canada.
4918 Donc, ce n’est pas une ambition d’offrir tout le contenu parce que sinon, les gens peuvent aller… notre signal et nos plateformes sont disponibles sur l’ensemble du territoire, mais c’est plus pour assurer une plus grande découvrabilité.
4919 CONSEILLÈRE BARIN : Okay, merci. J’ai commencé cette section en faisant allusion à la Loi sur la radiodiffusion et le mandat de CBC/Radio-Canada d’offrir une programmation équivalente dans les deux marchés linguistiques.
4920 Toutes ces différentes qu’on a soulevées par rapport à la stratégie en ligne, mais en particulier l’accès limité à certaines émissions sur ICI Tou.TV Extra crée-t-elle un déséquilibre entre les marchés de langues française et anglaise qui pourrait être contraire au mandat plus large de la CBC/Radio-Canada.
4921 Qu’est-ce que vous en pensez?
4922 M. BISSONNETTE: Je ne crois pas. Comme Madame Williams vous l’a précisé, le nombre de services en ligne qui existent du côté anglophone est incommensurablement plus grand que ce qui peut exister du côté francophone, et pour nous, c'est une façon de pouvoir financer nos séries francophones qui n’ont pas tous les débouchés internationaux que les séries anglophones peuvent avoir, et également d’avoir une alternative pour ceux qui aiment ce type de consommation en anglais.
4923 Mais je voudrais juste préciser, toutes nos productions qui sont sur TOU.TV deviennent ultimement accessibles à tous les Canadiens, donc c’est pas une série de contenus qui sont privilégiés pour un groupe particulier, c'est plus une question de moment de diffusion, comme on peut le retrouver sur Super Écran ou sur d’autres choses. Donc ultimement, les séries deviennent disponibles dans un univers gratuit.
4924 CONSEILLÈRE BARIN: Merci. Alors, je comprends que vous pensez que vous comblez votre obligation d’accès, même si la façon de recevoir le contenu est différée, si on veut, ou plus tard. Tant que ce soit offert gratuitement à un moment donné, vous pensez que Radio-Canada réussit dans son mandat d’accès aux Canadiens.
4925 M. BISSONNETTE: Bien, c’est… quand je vous disais tantôt, ça nous prend une certaine maturité comme service pour pouvoir faire cette première fenêtre de diffusion, c’est donc qu’on doit mettre en chantier nos productions plus tôt. Donc, ce n’est pas qu’elle est plus tard à ICI Télé parce que c’est donc que ceux qui sont sur l’Extra l’ont plus tôt, mais sinon elle aurait été juste au même timing sur ICI Télé.
4926 Je sais pas si vous comprenez la nuance que j’apporte?
4927 MS. TAIT: And if I may, just in complement to what Michel said, what it means to be operating in a highly fragmented market is that strategies that are possible in a French market are simply not possible in an English market given our budgets.
4928 So we respect and I do believe that we entirely meet the obligation to provide service and programming of equivalent quality. I don't think there's any question. However, the strategies for deployment may be different because of the realities of the market.
4929 COMMISSIONER BARIN: Thank you, Mrs. Tait.
4930 So let's talk a little bit about discoverability vis a vis the two online services.
4931 Dans votre demande de renouvellement, vous avez indiqué que la programmation de langue française d’ICI Télé est offerte sur CBC Gem. Le personnel du Conseil a fait un examen et ils ont constaté qu’il y a quelques titres disponibles en français et seulement un lien vers le site Web d’ICI TOU.TV en bas de la page de CBC Gem.
4932 Pouvez-vous expliquer comment le contenu de langue française auquel vous faites référence dans votre demande est rendu découvrable sur la plateforme de Gem?
4933 MS. TAIT: I think -- I think maybe that's a Barb question, if I may, Michel.
4934 So just to give some context here, we have -- as Michel outlined, we have created this kind of -- the best of Radio Canada and the best of CBC on each other's platforms where possible. Just to be clear, the rights are not shared in all cases.
4935 It's not like we commission programming in -- at Radio Canada for both markets. English and French markets in Canada are still distinct and, therefore, that means there's a question of availability of rights. Other Canadian broadcasters may purchase the rights to a CBC series and it might not be available for Radio Canada.
4936 So just to be very clear, there's -- in that regard, not everything that is done for CBC is available for Radio Canada, and the same is true in the reverse.
4937 Where we've had some success is in kids' programming, because we know that, especially on the English side, there's a vast number of parents that are investing in French immersion that would like to expose their children to French programming on Gem. And similarly, we've been able to do perhaps more content on the -- on the French side for English, though the issues are not the same.
4938 So just -- that's some introduction, Barb, to tee you up.
4939 MS. WILLIAMS: Thanks, Catherine.
4940 I actually think it's been quite an amazing opportunity of discoverability to have the Gem platform and be able to put some French-language content on it.
4941 In the days of only a linear platform, there wouldn't have been a place on the schedule to do that and we would have really been speaking exclusively to the English market with our linear television platform.
4942 Gem's offered up this whole other opportunity, so when you find the best of TOU.TV on Gem, just in itself, by existing, it is promoting discoverability. Someone then asks a question in their mind about what else might there be and they go and find it.
4943 I don't think we need to be more pointed in our effort to, you know, help people discover it. By having the content there, that's what discoverability really is, and I think Gem and TOU.TV have offered an incredible opportunity to open up each of our content libraries, if you will, to both language speaking pieces of the country.
4944 COMMISSIONER BARIN: Thank you, Mrs. Williams.
4945 So I understand that it is not -- maybe the content may not necessarily be available, but the platforms are cross-promoting each other.
4946 Thank you.
4947 L’intervenant PCB21 – Public Broadcasting for Canada in the 21st Century – nous a parlé du fait que le public canadien est de plus en plus à l’aise à consommer du contenu doublé ou sous-titré sur les services en ligne. De nombreux titres sur ICI TOU.TV pourraient possiblement intéresser les Canadiens anglophones, et les Canadiens francophones pourraient également avoir un intérêt pour la programmation de CBC Gem.
4948 Avez-vous envisagé de doubler ou d’ajouter des sous-titres à certaines émissions ou… et de les rendre disponibles sur vos deux plateformes en ligne – française et anglaise?
4949 M. BISSONNETTE: Catherine, veux-tu commencer ou je peux répondre?
4950 Mme TAIT : Vas-y. Vas-y.
4951 M. BISSONNETTE: OK.
4952 Votre question et large, Madame la Conseillère, c'est-à-dire que dans le marché francophone, depuis des années, on est habitué à avoir du produit doublé parce que le produit américain a toujours été doublé en français. Du côté anglophone, c'est différent parce que comme c'est toujours du contenu anglais, l’habitude ou l’acceptabilité d’un produit doublé était moins grande.
4953 Le fait que Netflix ait commencé à lancer des séries espagnoles, des séries qui viennent d’un peu partout, ça fait maintenant qu’il y a une habitude qui se fait où est-ce que des séries doublées peuvent se retrouver.
4954 Mais je voudrais juste porter à votre attention que la série C’est comme ça que je t’aime, qui a été un succès, qui a connu des prix internationaux, est maintenant disponible sur Gem, et vice versa, on a des séries de CBC qui sont disponibles sur ICI TOU.TV, mais dans une version qui est doublée simplement.
4955 MS. TAIT: If I just may add before going further, it is important to acknowledge that the Canada Media Fund requires CBC and Radio Canada to negotiate rights separately and to treat the two markets as separate rights territories.
4956 So I just -- it isn't -- I think that for some people, certainly members of the public, they may not understand why is it that I can't see everything that's on Radio Canada on Gem. Just so they understand, these are two different rights territories, and the financing dictates that as well.
4957 So where we ---
4958 M. BISSONNETTE: Tout à fait.
4959 Mme TAIT: Oui? Pardon.
4960 M. BISSONNETTE: Bien, c'est-à-dire que votre…
4961 Le point de Madame Tait est tout à fait pertinent, c'est-à-dire que quand Radio-Canada commande une série, on ne pourrait pas prendre les droits pour l’ensemble du pays, on prend les droits pour le Canada français, et vice versa, quand CBC commande une série, ils prennent les droits pour le Canada anglais.
4962 Le point que Madame Williams vous faisait un peu plus tôt, c’est que, de plus en plus, Sally et Dany présentent les projets qu’ils ont en développement; donc, dès l’origine, s’il y a un projet que CBC part en développement et dont on a un intérêt, on va s’embarq… on va embarquer également, il y aura donc une contribution financière et de Radio-Canada et de CBC, et vice versa.
4963 Et c’est des projets qu’on retrouve de plus en plus, notamment en jeunesse ou encore dans certaines séries de fiction, ou d’autres séries comme Anne with an E ou encore Trickster, ce sont des projets qui ont été partis par CBC et, une fois qu’on a vu le produit en ondes, on a décidé d’en faire l’acquisition des droits pour notre marché parce qu’on pense qu’il y a un intérêt pour ça.
4964 Mais les marchés sont distinctifs, donc les directeurs de programme prennent leurs décisions en fonction de ce qu’on pense qui va répondre le plus aux besoins des Canadiens, mais nous ne détenons pas les droits de toutes les séries de CBC et CBC ne détient les droits de toutes nos séries également.
4965 CONSEILLÈRE BARIN: Merci, Monsieur Bissonnette.
4966 Une clarification : est-ce que quand vous dites que les marchés sont différents à propos de droits, c’est les droits linguistiques par rapport au doublage, ou est-ce que ça s’applique également au sous-titrage ?
4967 M. BISSONNETTE : Une version sous-titrée, selon moi, est une version dans une autre langue, donc on ne peut pas juste la sous-titrer et ça devient donc une nouvelle version, mais je vais prendre un engagement de vous revenir de façon officielle là-dessus, parce que vous semez un doute en moi. Mais j’ai vraiment l’impression qu’une version sous-titrée est une version différente.
4968 UNDERTAKING / ENGAGEMENT
4969 CONSEILLÈRE BARIN : Je prends note de votre engagement, merci beaucoup. Bon, on va passer à la prochaine section, qui traite de vos services audio en ligne. Je note que vous avez maintenant CBC Listen et le service Ohdio du côté du marché francophone. Et oui, Madame Tait nous a expliqué que ce sont des services qui sont récemment lancés, alors ils sont encore dans leur étape d’enfance, mais jusqu’à maintenant est-ce que vous avez noté des différences, entre la consommation du produit audio en ligne, entre les différents marchés ?
4970 M. BISSONNETTE : Une des différences importantes, je vous dirais, l’habitude des baladodiffusions dans le marché anglophone, date de beaucoup plus longtemps. CBC avait une longueur d’avance pour l’ensemble de ses podcasts et le marché tout à fait nouveau du côté francophone, donc on est un des pionniers avec, bien entendu des joueurs comme TVA, à offrir des baladodiffusions en français. Donc pour nous, le marché est davantage en phase essor, donc en tout début de croissance, alors que le marché anglophone est beaucoup plus habitué à ça. Pour le restant de l’offre, que ce soit le rattrapage ou encore l’écoute en direct, je pense que les deux marchés sont comparables en termes de consommation.
4971 CONSEILLÈRE BARIN : Est-ce que vous avez adapté votre offre sur les deux services en fonction de ces différences de consommation ?
4972 M. BISSONNETTE : C'est-à-dire que le catalogue de baladodiffusion de Radio-Canada est beaucoup plus petit, parce que c’est tout nouveau pour nous de commencer à en faire, ça fait à peine un an qu’on produit des baladodiffusions. Un an ou un an et demi, alors que l’historique de CBC avec les baladodiffusions est beaucoup plus grande.
4973 CONSEILLÈRE BARIN : Alors une question plus large. Est-ce que vous considérez néanmoins la différence entre les catalogues des deux marchés, que ces deux services sont d’une qualité équivalente ?
4974 M. BISSONNETTE : Assurément. C'est-à-dire que chaque marché développe ses contenus en fonction de l’intérêt du marché, mais la qualité est, selon moi, comparable dans les deux langues.
4975 CONSEILLÈRE BARIN : Merci beaucoup.
4976 I would like to move on to some questions on measurement now. And I know you’ve been asked many similar questions by mycolleagues, so please bear with me and I will try to keep this high level since I knowyou will be providing the Commission with a detailed measurement framework proposal.
4977 So for now, I am specifically interested in the measurement differences and similarities between the French and English markets.
4978 So let’s start with the objective. The Commission wants to ensure that programming strives to be of equivalent quality in both official languages in all platforms. In your measurement proposal, can you indicate where there are differences in themeasurement tools that are used between the French and English markets; how we can ensure that we can compare metrics across the two language markets to measure things like quality of programming? And I’m thinking, for example, in the radio market there’s the two different measures for audience, the PPM data and the diary data.
4979 So at this point I invite you to make any additional comments on the comparability of data or the differences in measurement tools across the markets, if you would like.
4980 MS. TAIT: I would just invite Claude to comment briefly on that question.
4981 MR. GALIPEAU: Thank you, Madam Commissioner.
4982 We use, for radio and television, principally, Numeris, which you quite accurately said in radio has two methodologies, people meters and diaries. And as you may be aware, and as staff, I’m sure, are aware, Numeris is reducing its diaries in certain markets. We are aware of that, and we will note this in our undertaking and our framework what we can do to ensure comparability between French and English markets.
4983 COMMISSIONER BARIN: Thank you, Mr. Galipeau.
4984 Maintenant, je vais changer de sujet, j’aimerais aborder le renouvellement du statut de distribution obligatoire de CBC News Network et d’ICI RDI, en vertu de l’article 9(1)h). Dans la décision de renouvellement de licence de CBC/Radio-Canada en 2013, le conseil a noté que ICI RDI était le seul service de nouvelles spécialisé dans le… De langue française au Canada, dont les bureaux régionaux offraient une couverture de nouvelles de toute les principales régions du pays, assurant ainsi que toutes les CLOSM des marchées de langues anglaises sont adéquatement représentées.
4985 En ce qui concerne CBC News Network, le conseil a noté que la programmation offerte au CLOSM dans les marchés de langue française, reflétait la dualité linguistique et la diversité ethnoculturelle du Canada, qui sont d’une importance exceptionnelle pour la réalisation des objectifs de la loi. Selon vous, comment ICI RDI et CBC News Network, en particulier, continuent-ils à apporter une contribution exceptionnelle aux objectifs de la loi, notamment en ce qui concerne les CLOSM ? Et malgré le fait qu’aujourd’hui, on a plusieurs options de nouvelles offertes par d’autres moyens, notamment sur les réseaux de CBC/Radio-Canada et aussi par des services de nouvelles en ligne. Je vous laisse nous éclairer.
4986 MS. TAIT: I think I’m going to start with Michel on that question. But just to -- for the record, I would like to note that CBC and Radio-Canada news services and the news networkRDI both meet the tests as laid out in the 2010 framework for 9(1)h) services. And,of course, we paid very close attention to that in our coming back to -- at this hearing with our request.
4987 But maybe, Michel est-ce que tu veux commencer ?
4988 M. BISSONNETTE : Oui, merci. Madame la conseillère, je ne saurais vous dire à quel point RDI est essentiel et je vous dirais même fondamental. RDI est la seule chaîne d’information qui a un mandat réellement national, qui donne un portrait de ce qui passe partout au pays. Et comme vous le savez, dans les marchés minoritaires francophones, sans Radio-Canada et sans RDI, je le dis souvent, le vivre en français serait beaucoup plus difficile.
4989 Et l’accès à RDI par le 9(1)h) permet à tous les francophones de partout au pays d’avoir accès à une information qui est de qualité, une information de faits, une information qui a une couverture locale, une couverture nationale et une couverture internationale, ce qui leur permet d’avoir accès à un point de vue canadien sur ce qui se passe partout dans le monde.
4990 Et j’ajouterais, et c’est fort important, vous savez vous avez dit les gens peuvent avoir accès à d’autres informations, c’est vrai, mais en même temps, on l’a vu avec la pandémie, quand les gens veulent avoir accès à un point de presse, ce n’est pas le résumé imprimé qu’ils veulent avoir, ils veulent entendre leur politicien parler directement. Quand il arrive une crise, ils veulent pouvoir le voir. Et on l’a mentionné dans… Je l’ai mentionné dans mon mot d’ouverture, mais on a couvert, bien entendu, les trois élections provinciales qui ont eu lieu l’automne dernier, mais quand est arrivée la soirée électorale, RDI a pris le signal et a diffusé la soirée électorale. Ce qui fait que les gens de partout au pays pouvaient avoir accès aux résultats et une soirée électorale, les gens aiment pouvoir le regarder directement à la télévision.
4991 Donc, le service qu’on offre, pour moi est fondamental pour les francophones qui vivent dans un milieu minoritaire et c’est pourquoi on souhaite ardemment pouvoir conserver le statut 9(1)h). Barb ?
4992 MS. WILLIAMS: Thanks, Michel.
4993 We feel equally proud of our news network in the English markets,and in Quebec. For us for sure we had many of the same experiences that Michel has just spoken to inthispast year where news network became just such an important daily way for people to stay on top of what was an everchanging situation with COVID, and with the vast amount of information being shared through press conferences, et cetera. So we saw audience numbers rise, we saw our share grow significantly. We really felt the impact of the value of the service.
4994 In Quebec itself we know that we serve an English-speaking audience in Quebec that is looking for very highquality, trusted daily news information that news network can provide, and the surveys that we do to test that reliably and consistently speak to the high quality of the service and the importance that it delivers to people in the market. So we feel very confident that our value is continued there.
4995 It is so critical that all Canadians and all English-speaking Canadians, wherever they live in the country, feel that they have an ongoing daily access to the news of the moment. And a 24-hour news channel provides that in a way that Six O’Clock Newscast on linear never can and provides it in an audio-visual way, as Michel said, that is different from simply reading something on a dot.ca (.ca) platform.
4996 So it fulfills a unique and critical need.
4997 COMMISSIONER BARIN: Thank you, Ms. Williams et Monsieur Bissonnette.
4998 Un autre thème de cette audience a été la mesure et le suivi de performance. Alors, je vous entends sur ce que vous dites par rapport à l’importance de ces deux services. Mais que pouvez-vous nous proposer par rapport à comment on peut mesurer ou suivre l’évolution de la contribution de ces deux services et, en particulier, par rapport au placement… ou la programmation qui peut bien desservir cette communauté?
4999 M. BISSONNETTE: Je pense que Bev pourrait répondre à la question.
5000 MS. KIRSHENBLATT: So with respect to -- I think your question related to how CBC -- CBC News Network and RDI could demonstrate or provide some evidence or measurement as to how they’re meeting the needs of OLMC.
5001 COMMISSIONER BARIN: Yes.
5002 MS. KIRSHENBLATT: And I hate to ask Claude, but Claude is our measurement guy. So I’m going to refer to him.
5003 MR. GALIPEAU: Thanks, Bev. Thanks, Madam Commissioner.
5004 I believe we submit in November perception metrics in our OLMC reports, each year.
5005 COMMISSIONER BARIN: Thank you, Monsieur Galipeau. So yes, I understand that this is one measure that you’re currently reporting or you’re currently providing to the Commission.
5006 However, many intervenors are still claiming that programming isn’t necessarily reflective or meeting their needs. And I am wondering if there’s anything that you can suggest with regard to kind of measuring those kinds of perception attributes.
5007 MR. GALIPEAU: In our filing, we did file detailed perception studies for those both services as well as content analyses. These surveys we do particularly at licence filing and renewals. They are expensive but they are on the public record at the moment for this ---
5008 M. BISSONNETTE: Et en ajout, Madame la conseillère, en plus des sondages qui sont faits, comme vous le savez, nous avons des assemblées publiques de consultations dans chacun des… je n’sais plus en anglais ou en français, dans les situations de minorités linguistiques, les CLOSM. Et à ce moment-là, on a un feedback direct autant des leaders d’opinion que des citoyens dans chacune des communautés sur l’appréciation de l’offre de Radio-Canada mais également de l’offre de RDI. Et vice-versa pour CBC News Network.
5009 CONSEILLÈRE BARIN: O.k., parfait. On aura d’autres occasions d’en élaborer un peu plus dans la section pour les CLOSM. Mais merci pour cette clarification.
5010 Maintenant, je peux peut-être tourner au Président. Est-ce que je continue à la prochaine section ou est-ce que vous voulez prendre une pause en ce moment?
5011 MS. TAIT: Which President are you talking to?
5012 CONSEILLÈRE BARIN: Monsieur le président.
5013 The Chairman, Mr. Scott, would you like me to move on to the next section or would you like -- do you think this is an appropriate place to break?
5014 MS. TAIT: You’re on mute.
5015 THE CHAIRPERSON: Sorry, I was turning between speakers and my headset.
5016 No, you can -- actually, no, why don’t we take a 15-minute break at this time. This seems like a good point in the process.
5017 Thank you.
5018 Madam Secretary.
5019 MS. ROY: Perfect. We will be back at 10:40.
--- Upon recessing at 10:26 a.m./
L’audience est suspendue à 10 h 26
--- Upon resuming at 10:41 a.m./
L'audience est reprise à 10 h 41
5020 MS. ROY: Welcome back, Mr. Chairman. We may continue.
5021 LE PRÉSIDENT: Merci beaucoup, Madame la Secrétaire.
5022 Commissioner Barin, please continue.
5023 CONSEILLÈRE BARIN: Merci. Merci beaucoup.
5024 Alors, je vais poursuivre avec quelques questions sur votre demande pour une augmentation de tarif pour CBC News Network et ICI RDI.
5025 Vous demandez dans votre… en fait, vous demandez de maintenir le statut en vertu de l’article 9(1)h) de la Loi pour ces deux services, mais vous demandez aussi une augmentation du tarif de groupe mensuel lorsqu’il est distribué au service de base numérique. Votre proposition, c’est de 5 sous par abonné pour CBC News Network dans les marchés de langue française et de 3 sous par abonné pour ICI RDI dans les marchés de langue anglaise.
5026 Alors, comment vous justifiez ces augmentations? Est-ce que vous avez augmenté l’offre à l’abonné? Et en particulier, est-ce que vous avez ajouté de la programmation pour desservir les CLOSM? En fait, j’aimerais juste savoir quelle est la base sur laquelle vous cherchez cette augmentation de votre tarif.
5027 Mme TAIT: Merci, Madame la Conseillère.
5028 Pour débuter, je donne un peu de contexte, si vous me permettez. Ça fait 25 ans qu’on n’a pas eu une augmentation pour ces deux services, comme vous avez entendu, très, très importants. Et en même temps, comme on a soulevé il y a quelques jours, on a toujours des pressions importantes et un déclin important sur les revenus liés à ces services, les revenus publicitaires et les revenus des abonnements, alors on demande cette augmentation dans ce contexte-là.
5029 Mais pour ce qui concerne la programmation, je vais passer la parole à Michel et à Barb.
5030 Merci.
5031 M. BISSONNETTE: Merci, Catherine.
5032 Bien, je pense que, Madame la Conseillère, Madame Tait vous l’a bien résumé. Vingt-cinq ans sans augmentation, vous pouvez imaginer à quel point les couts de production ont augmenté en vingt-cinq ans avec un revenu qui est toujours le même, donc pour nous, c’est une contribution pour nous permettre de pouvoir faire le travail qu’on fait.
5033 Mais surtout, j’aimerais préciser que, comme réseau d’information continue national, nous ne sommes pas dans l’opinion, et de faire du journalisme qui est basé sur des faits, de faire du journalisme avec des correspondants qui sont partout au pays, des journalistes qui sont sur le terrain, des gens également qui font des liens avec nos correspondants qui sont à l’international, il y a un cout qui est plus élevé que de faire une table ronde avec des gens qui font de l’opinion. Et en ce sens-là, pour maintenir un niveau de journalisme de qualité, on pense que l’augmentation est tout à fait justifiée.
5034 Mais si vous me permettez, j’inviterais juste Luce Julien qui est la directrice générale de l’information à apporter quelques précisions sur l’importance du travail qu’on fait avec RDI et surtout du besoin d’augmentation qu’on a.
5035 Madame Julien? Luce?
5036 Mme JULIEN: Merci, Michel.
5037 Merci, Madame la Conseillère.
5038 Écoutez, je pense que le meilleur exemple en ce moment, c’est la pandémie. Jamais, je crois, on n’aurait cru vivre une telle situation. D’avoir une chaine d’information continue nationale en temps de pandémie, c’est un bijou. C'est précieux de pouvoir informer l’ensemble des francophones de la situation au pays.
5039 Dans votre première question, vous disiez tout à l'heure, effectivement, on peut s’informer par le numérique puis Radio-Canada.ca est très fort à cet égard-là, mais on sait, selon des sondages, que la principale source d’information pour les francophones, pour les Franco-Canadiens, c’est encore la télé, la télé demeure extrêmement importante.
5040 Et c'est certain que, comme le disait Michel tout à l'heure, on accorde notamment énormément d’importance à la diffusion des points de presse. Je vous dirais juste depuis, par exemple, une semaine, on a accordé plus de 21 heures aux points de presse et aux converses (phon.) dans les régions à l’extérieur du Québec versus par exemple 6 minutes (sic) pour l’autre réseau francophone.
5041 Je pourrais vous donner des exemples qui coutent plus cher, ce que disait Michel tout à l'heure, une table d’opinion, d’avoir des équipes partout sur le terrain. Lorsque, par exemple, on a traqué les fugitifs dans l’Ouest canadien, ç’a duré des jours et des jours, on avait des équipes sur le terrain. Lorsqu’il y a eu la tuerie à Portapique en Nouvelle-Écosse, on a fait plus de 18 heures au RDI. Lorsqu’il y a eu le blizzard à Terre-Neuve, la même chose.
5042 Alors, ce qui est vraiment fondamental au fond, c’est de pouvoir à la fois être présent sur le terrain lorsqu’il y a un évènement qui se déroule et aussi servir les Canadiens francophones lorsqu’il y a des élections provinciales.
5043 Michel a parlé effectivement de l’élection du Nouveau-Brunswick notamment, on a diffusé six heures en heure de grande écoute; l’autre réseau francophone, six minutes. D’où l’intérêt de maintenir une chaine d’information nationale, mais aussi, ça coute cher des équipes sur le terrain, ça coute cher de couvrir une inondation pendant des jours, des équipes de journalistes sur le terrain coutent toujours plus cher, puis j’ajouterais évidemment la couverture nationale et internationale aussi.
5044 Alors, j’espère que ça complète. Je vous remercie.
5045 CONSEILLÈRE BARIN: Merci.
5046 Alors…
5047 MS. TAIT: Excuse me. Excuse me. Could we also hear from News Network, if you don't mind?
5048 COMMISSIONER BARIN: Absolutely.
5049 MS. TAIT: Okay, thank you.
5050 COMMISSIONER BARIN: Please go ahead.
5051 MS. TAIT: Barb?
5052 MS. WILLIAMS: Thanks, Catherine.
5053 Let me just emphasize. Costs are going up, you've heard that clearly from Michel and Luce, and revenue is going down, as Catherine said, from both advertising and subscription. So we are not talking about can we add new programming to these services, we are talking about trying to ensure that after a 25‑year run with not a rate increase that we can continue to provide the programming we do today in the high quality, breaking news, expansive way that Luce just talked about.
5054 And I will throw it to Brodie to add his comments there. Thank you.
5055 MR. FENLON: Thank you, Barb.
5056 Good morning, Commissioner. I think -- I joked recently that our rate was set when I was still in high school, and I'm a middle-aged man now. So yes, I concur that the costs have gone up, and as you know, subscription has declined for pick and pay.
5057 I'll pick up with what Luce said, which was simply that we -- the scale and the breadth of our coverage, the boots on the ground, the quality of our programming, which we've provided to the Commission a qualitative analysis which was a snapshot of 45 days of coverage, and it really speaks to a number of those differentiators, and differentiators cost money and that is where we put our investment.
5058 And -- and I will just point the Commission to some of the other research that we provided. We have a survey that we showed Anglophones in Québec in terms of CBC News Network. Highly value the service. Nearly half are regular viewers of the service. And that swells and increases exponentially as news breaks; we saw it with COVID in March and April. And so we think it's a valuable service for the Anglophone community.
5059 MME JULIEN: Si je peux me permettre une petite précision, j’ai commis une erreur tout à l'heure, j’ai dit 21 heures depuis une semaine pour du contenu à l’extérieur du Québec versus 6 heures pour l’autre réseau francophone, et non pas 6 minutes. Je suis désolée. Les faits, c'est important.
5060 Merci beaucoup.
5061 COMMISSIONER BARIN: Merci. Thank you.
5062 So I appreciate your responses and the context. Ms. Williams, you spoke about revenues going down and costs going up, and this is something that is not unique to CBC News Network, and you see how the -- it's across the industry. And you've spoken a lot over the course of this hearing about the integration of your teams and your one‑company approach.
5063 So with regards to the -- these two specialty services, can you explain how you operate with respect to your news personnel? When you talk about feet on the ground, are they the same feet that are covering the other services as well? Because in that respect, if you're at the point now where you're sharing resources with other traditional services and your online platforms. You could also argue that, you know, you're getting more bang for your dollar so that, you know, net it might not be as significant a cost impact as you are explaining. Can you comment on that?
5064 MS. WILLIAMS: Sure. You're absolutely right, that we try to be very efficient with our resources, and we try to share those resources wherever we can, and that news gathering centralised spine that we've talked about absolutely is part of the coverage that we get from News Network. So, that helps for us not to be in an even worse position than we would be for having gone 25 years without a rate increase.
5065 Our costs are going up everywhere. They're not -- to your point, the whole system is under some pressure that way, so our costs are going up to provide everything we do on News Network, our costs are going up to provide on radio, our costs are going up to provide on linear, our costs are going up everywhere. And so this pressure that we're feeling is across the board. We try to be as absolutely efficient and as effective as we can be without reducing what is ultimately the quality of the output. Those boots on the ground, we are significant in the number of feet there are, and we don't want to compromise that because we don't want to see News Network compromised, we don't want to see linear compromised, we don't want to see radio compromised.
5066 So, this is one piece of the puzzle and this frankly very small rate increase would help a little wee bit towards the ongoing challenge of the responsibility that we have to serve all Canadians with the high quality of news and information programming that our news service provides.
5067 COMMISSIONER BARIN: Okay. So, let me pick up on another point that you brought up, and that is the 25 years. At the last licence renewal in 2013, you did not ask for a rate increase on these 2 services. And if we go back to 2013 and we calculate the consumer price index, it would be the equivalent of about 11 percent in terms of increase in the consumer price index. And that would equate to one cent increase for ICI RDI and two cents for CBC News Network. Could you meet your objectives with that rate increase, and if not, please explain why, why not?
5068 M. BISSONNETTE: Mais comme vous pouvez le voir dans les projections, premièrement, je pense que c’est un mauvais point de référence que de prendre notre dernier renouvèlement de licence parce que le vrai point de référence, c’est la dernière augmentation qu’on a eue, qui voyait nos projections d’investissements, il y a une diminution dans les prochaines années, essentiellement liée au fait qu’on réussissait à contrôler davantage nos coûts de production. Mais sans cette augmentation, la réduction va être encore plus grande. Et c’est dans ce sens-là qu’on vous fait une démonstration que pour maintenir un service national d’information de qualité, il y a des coûts qui sont importants. Vous posiez la question : les équipes de RDI sont dédiées dans chacune des régions du pays, ce ne sont pas des journalistes de la station locale qui viennent couvrir pour RDI. Donc, on a des équipes qui sont déployées à la grandeur du pays et qui couvrent pour nous et ce coût-là, il est important, mais il est fondamental pour notre démocratie. Donc, on pense vraiment que notre demande d’augmentation est justifiée et pertinente pour pouvoir assurer la qualité du service qu’on souhaite offrir.
5069 CONSEILLÈRE BARIN: Et si jamais le Conseil était pour ne pas accorder cette augmentation, concrètement, quel serait l’impact sur la programmation de CBC News Network et ICI RDI?
5070 M. BISSONNETTE: Pour ce qui est de RDI, je pense que l’impact, c'est de 2,7 millions par année et pour News Network, je pense que c’est 1,5, mais je le dis sous toutes réserves.
5071 Mme TAIT: Non, t’as raison, t’as raison, c’est 4,2 millions pour les deux ensemble.
5072 M. BISSONNETTE: Okay. Donc dans ce sens-là, ça serait une réduction de coûts qu’on devrait faire d’autant.
5073 CONSEILLÈRE BARIN: Okay. Et cette réduction de coûts, ça se concrétiserait en quoi, en termes d’impacts sur la programmation?
5074 M. BISSONNETTE: Mais vous savez, en information, notre matière première, c’est les individus, c’est la qualité de nos journalistes et les gens qu’on peut déployer sur le terrain pour offrir une bonne couverture. On n’est pas une usine, on est vraiment ce qu’on appelle, excusez-moi l’expression, mais une business people, donc on a des individus qui pratiquent le journalisme sur le terrain. Donc, quand je dois réduire les coûts, inévitablement, je dois réduire les effectifs.
5075 COMMISSIONER BARIN: Madam Williams, did you have comment?
5076 MS. WILLIAMS: I would just add two thoughts. One is that we are not expecting everyone to solve our problems for us. We take responsibility for trying to be as efficient and effective with the dollars we have as we can be, and you will see in the projections that we are cutting costs. We understand that we need to do that. We need to continue to find ways to deliver the quality of service, you know, with a budget challenge like everybody is facing. This, however, if we don't get this little bit of help here, there's no doubt that it goes into the heart of what we do. We are trying to find those backend cost savings to use technology wisely, to centralise what we can, all those things that are behind the scenes, if you will, that don't affect the front end of the output of the delivery of the content. But if -- but this -- these dollars that we're talking about here today really are the preservation of the feet on the ground, the preservation of the amount of daily ongoing active news breaking journalism that we can do, that doesn't push us into retreat to people sitting and just talking about something that happened over there, but allows us to put the person over there where it happened, to cover it in real time. And that's the quality that we're trying to preserve that makes our services unique to the market and provides that value, and that's what we're trying to preserve here. And it -- there is no doubt it will be compromised. You know, it's hard to say precisely where and how, but it will be compromised. The money has to come from somewhere.
5077 COMMISSIONER BARIN: Okay. Thank you. So, yes, I understand the money has to come from somewhere, and we've spoken at length on the way that CBC/Radio-Canada and its services are working together as one company, are integrating, are sharing resources. And so my question is why would it not be a priority to cross-subsidise the news services from your parliamentary appropriations? There is no Commission reporting requirements that prevent you from cross-subsidising. And, again, you've spoken at length about, you know, employees wearing multiple hats and synergies between the traditional platforms and the digital platforms. So, why can you not meet this gap in funding with the appropriations that are going to your main services?
5078 M. BISSONNETTE: Si vous me permettez, Madame la conseillère, comme on vous l’a précisé, les équipes de RDI sont des équipes qui sont dédiées. Je ne peux pas demander à une journaliste qui est Moncton et qui fait huit directs par jour pour pouvoir parler avec les chefs d’antenne de RDI pour expliquer ce qui se passe sur le terrain d’en plus faire un reportage pour le 18 heures de Moncton et faire un reportage radio et également de pouvoir couvrir pour l’alphanumérique. C’est pourquoi on a des équipes qui sont déployées, qui sont distinctes pour RDI parce que comme le nom le dit, un réseau d’information en continu puis on est là 24 heures sur 24 et il font qu’on suive l’actualité en temps réel, donc ça ne permet pas à ces journalistes-là de pouvoir faire le restant des autres plateformes qu’on vous a expliquées plus tôt cette semaine au niveau de l’information.
5079 CONSEILLÈRE BARIN: Bien compris, merci.
5080 In 2023, all other services that benefit from 9(1)(h) status will be up for renewal, and one of the options that the Commission is exploring is to align the 9(1)(h) status of ICI RDI and CBC News Network with the other services that benefit from this status. Should the Commission decide to renew the 9(1)(h) status of ICI RDI and CBC News Network at the current rate until 2023 in order to align them with the renewal of the other 9(1)(h) must-carry services, what would you say would be the impact of such a delay?
5081 MS. TAIT: Sorry, I just -- this is -- you're basically saying what would happen over the next five years if -- I would say that's the same question as the one that went prior, no? Am I missing something there? Bev?
5082 MS. KIRSHENBLATT: I think what we're -- sorry, go ahead, Commissioner.
5083 COMMISSIONER BARIN: It's not 5 years, it's 2023 when the other 9(1)(h) services are up for renewal, so one of the options that we may consider is to align the renewal of all the 9(1)(h) services for 2023 and to make a determination of any rate adjustments at the same time for all the services in 2023.
5084 M. BISSONNETTE: Bien. Je vais juste vous réitérer encore une fois que ça fait 25 ans qu’il n’y a pas eu d’augmentation et si vous le (inaudible), bien, prenez le nombre d’années que vous repoussez et multipliez-le par 4,2 millions et ça va vous donner l’impact qu’on va avoir sur notre qualité d’investissement pour RDI et CBC News Network.
5085 CONSEILLÈRE BARIN: Bien noté. Merci beaucoup.
5086 Nous allons passer maintenant au sujet d’ICI ARTV, si vous me permettez.
5087 Dans votre demande, vous avez demandé le retrait de l’ordonnance de distribution et la suppression de la plupart des conditions de licence d’ICI ARTV. En particulier, vous avez demandé la suppression des conditions de licence qui correspondent aux CLOSM. Je vous rappelle que la licence actuelle a une obligation de dépenser 20 % des budgets annuels d’ARTV pour la production canadienne originale consacrée aux émissions produites à l’extérieur du Québec et un 50 % de ces 20 % qui serait effectué avec des producteurs indépendants hors Québec.
5088 D’abord, quel serait l’avantage pour CBC/Radio-Can de ne plus avoir une distribution obligatoire pour ICI ARTV?
5089 M. BISSONNETTE: Pour cette première question, j’inviterais Madame Meloul à répondre.
5090 Mme MELOUL: Merci, Michel.
5091 Bonjour, Madame la Conseillère.
5092 Je veux juste retourner en arrière pour un instant juste pour rappeler que c’est en 2014 qu’on a obtenu ce droit, cette ordonnance-là, et ce n’est pas un 9(1)h) en bonne et due forme dans le sens que ce n’est ni une distribution à la base et c'est ni des revenus fixes, c’est juste un droit de distribution, et il avait été offert à l'époque quand on était une catégorie A, et dans ce contexte-là, nous avions la distribution au Québec chez les câblos, nous l’avions pour les satellites, mais nous ne l’avions pas pour les câblos à l’extérieur du Québec, donc c’est venu ajouter cette couche-là.
5093 En termes d’abonnements et de revenus supplémentaires, ça ne nous a pas donné grand-chose, et dans un contexte où on vient vers vous en disant qu’on aimerait traiter ce service facultatif comme tous les autres services facultatifs, c'est-à-dire avec autant que possible des conditions normalisées, on s’est dit que c’était tout à fait normal de ne plus avoir ce privilège additionnel.
5094 CONSEILLÈRE BARIN: Et qu’est-ce que vous prévoyez comme impact sur ARTV si la distribution obligatoire était enlevée? Vous parlez dans votre demande des ratios de 1 pour 1 et du ratio de 1 pour 10 qui est prévu dans le Règlement comme des mesures qui pourraient aider à garder des abonnés ou à garder la distribution du service – excusez-moi –, mais concrètement, qu’est-ce que vous prévoyez côté impact sur les abonnés, et en particulier sur les abonnés qui proviennent des CLOSM, avec l’enlèvement de la distribution obligatoire?
5095 Mme MELOUL: Ce qu’on a trouvé à date, c’est que même avec cette ordonnance supplémentaire, on voit les mêmes érosions qu’on voit ailleurs, c'est-à-dire dans les eaux de 2 à 3 % par année. Alors, on estime que ça va continuer à être… le plus important, c’est de dire qu’il n’y a pas eu une augmentation marquée entre avant d’avoir cette ordonnance-là et après qu’on ait reçu cette ordonnance-là.
5096 CONSEILLÈRE BARIN: Et si vous prenez un peu de recul et vous analysez la situation, pourquoi est-ce que vous pensez que la distribution obligatoire d’ARTV n’a pas porté fruit? Est-ce que vous avez fait des recherches? Est-ce que les abonnés des CLOSM n’ont pas été satisfaits avec la programmation, par exemple? En fait, quelle est votre analyse de la situation? Pourquoi est-ce que cette distribution n’a pas été une réussite?
5097 Mme MELOUL: Ça demeure un service qui est choisi à la carte et c'est un service parmi tant d’autres, et comme on sait très bien, à l’extérieur de la province du Québec, souvent ces services-là ont une redevance qui est plus couteuse qu’on a dans le marché francophone principal, donc dans le marché du Québec.
5098 Alors, peut-être pour toutes ces raisons-là, c’est un service qui, oui, il est choisi, mais il n’est pas choisi massivement à l’extérieur du Québec.
5099 CONSEILLÈRE BARIN: OK. Alors, vous dites c'est un marché avec un attrait niche.
5100 Mme MELOUL: C’est définitivement un service spécialisé.
5101 CONSEILLÈRE BARIN: Merci.
5102 Bon, alors, est-ce que vous pouvez nous en parler de vos observations quant aux répercussions potentielles sur l’atteinte des objectifs de la Loi avec la desserte des francophones et des francophiles des CLOSM et du soutien à la communauté artistique de langue française au Canada avec la non-disponibilité d’ARTV sur un mode linéaire hors Québec.
5103 Mme MELOUL: Bien, j’ose croire que c’est pas qu’il sera non disponible, c’est juste qu’il n’aura pas la garantie d’être distribué par tous les câblodistributeurs. Y’aura encore le satellite, y’aura encore d’autres façons, j’espère que les gens pourront accéder à ce service.
5104 Ce service, on veut… malgré le fait que, comme vous savez très bien, avec Parlons TV (sic), on appuie des genres spécifiques pour les services facultatifs, et donc on a le droit de faire un petit peu de tout dans nos services. On souhaite garder celui-là tel qu’il a été par le passé, c'est-à-dire un service qui est beaucoup axé sur la culture, comme vous l’avez noté, et ce contenu-là va continuer à être sur ce service, assurément, mais je veux quand même vous faire remarquer qu’on en fait beaucoup sur ICI Télé, et ICI Télé a un deuxième net avantage au-delà d’être un service qui est distribué gratuitement à travers le pays.
5105 Il y a aussi le fait que la plateforme de rattrapage TOU.TV nous permet aussi d’y accéder. Donc, ce contenu culturel dont on parle pour les francophones hors Québec, ils auront accès à cette culture-là par d’autres entremises aussi.
5106 CONSEILLÈRE BARIN: Merci. Et est-ce que vous pouvez nous donner plus de détails de comment vous pensez combler le vide potentiel qui pourrait être laissé par le manque d’ARTV dans les communautés des CLOSM? Comment est-ce que vous prévoyez que les plateformes en ligne, telles que ICI TOU.TV ou bien Radio-Canada, puissent augmenter leurs services aux CLOSM?
5107 Mme MELOUL: Bien, ICI TOU.TV est disponible, bien sûr, par l’entremise de l’Internet, donc tous ceux qui veulent y accéder peuvent y accéder à travers le pays, et on y retrouve toute la programmation de Radio-Canada, et même la programmation de Radio-Canada, on a aussi nos captations de théâtre, nos concerts, nos documentaires sur la culture, on a énormément de ce contenu-là, quelque chose qu’on ne peut pas faire d’ailleurs avec ARTV parce que ARTV est un service facultatif qui est distribué par le (inaudible), on ne peut pas mettre ce contenu-là gratuitement sur la plateforme de TOU.TV. Donc, elle a un mur. C’est vraiment… il faut payer pour accéder au contenu sous ARTV.
5108 CONSEILLÈRE BARIN: Justement, c’était ce point qui m’intéressait, le fait que le contenu serait disponible, mais uniquement par l’entremise de TOU.TV Extra, alors ça force les abonnés ou les consommateurs qui s’intéressent à cette programmation de payer quand, auparavant, c’était disponible sur le service spécialisé.
5109 Mme MELOUL: Non, Madame la Conseillère. Je pense qu’on s’est mal comprises. Que ça soit… bon, ARTV est un service facultatif, c'est bien sûr un service avec une redevance. Ce service-là, son contenu ne se trouve ni sur la plateforme TOU.TV Extra ni sur la plateforme TOU.TV gratuite. C'est un service qui est juste un service facultatif, c'est là où on trouve son contenu.
5110 Ce que je dis, c’est que pour les communautés CLOSM qui, elles, veulent retrouver du contenu culturel, il y a deux moyens plus accessibles, plus gratuits : il y a la télévision d’ICI et il y a TOU.TV, le TOU.TV gratuit, la plateforme de rattrapage.
5111 CONSEILLÈRE BARIN: Merci.
5112 La programmation d’ICI ArTV se trouvera gratuitement sur le service de ICI Tou.tv.
5113 Mme MELOUL: Non. ICI Tou.TV demeure un service – pardonnez-moi. ICI ArTV demeure un service facultatif et donc, ça serait encore un service qui est payé. Mais beaucoup de contenus, particulièrement les contenus culturels, on les a aussi sur ICI Télé et donc, on les aussi sur ICI Tou.TV.
5114 Mme TAIT: Mais Dany, ils ne sont pas les mêmes contenus – c’est ça, je pense, qu’on cherche à préciser. Ce n’est pas les mêmes contenus qu’on trouve sur ArTV, c’est ça?
5115 Mme MELOUL: La plupart du temps… je vous dirais, à la question de la présidente, c’est que nous avons beaucoup de contenus qui peuvent se retrouver éventuellement, comme on se disait plus tôt ce matin avec Tou.TV Extra et éventuellement, à la télé gratuite, ça peut arriver aussi avec ArTV. Donc si vraiment il y a une communauté qui se trouve sans accès à ArTV, éventuellement, ce contenu-là de grande qualité culturelle va se retrouver à ICI Télé.
5116 CONSEILLÈRE BARDIN: Parfait, merci pour la précision. Je retiens qu’éventuellement, le contenu sera disponible, merci.
5117 J’aimerais maintenant passer au sujet des émissions canadiennes diffusées sur ArTV et aussi les émissions d’intérêt national. Donnez-moi deux secondes.
5118 Bon, alors, l’AQPM a noté que Radio-Canada avait indiqué que le contenu canadien, les dépenses en émissions canadiennes durant le prochain terme de licence seraient de 12 millions de dollars de moins en cinq ans comparé avec les cinq dernières années et l’ADISQ a fait les mêmes conclusions. Alors, est-ce que vous pouvez nous expliquer pourquoi CBC/Radio-Canada, dans ses projections, prévoit une décroissance des dépenses d’émissions d’intérêt national, excuse-moi, pour ICI ArTV et comment est-ce que ça va impacter la stratégie d’ArTV?
5119 Mme MELOUL: Pardonnez-moi. ArTV aujourd’hui vient vers vous avec une condition de licence de 50 % de cette dépense qui va être en contenu canadien. Étant donné que c’est un service facultatif qui ne fait pas partie d’un groupe, il n’y a pas en tant que telle une condition de licence sur les EIN. Mais ça demeure le service facultatif de langue française qui a la plus grande dépense en contenu canadien et je dois vous dire qu’aujourd’hui – et aujourd’hui et je ne vois pas vraiment une façon qu’on le ferait autrement – mais la grande majorité de ce qu’on fait sur ArTV, c’est soit du documentaire ou de la fiction, donc, c’est des EIN.
5120 CONSEILLÈRE BARDIN: Merci. Plusieurs producteurs et associations représentant les communautés artistiques et les francophones des CLOSM ont exprimé la nécessité de maintenir et dans certains cas, d’augmenter l’exigence d’ICI ArTV en matière de diffusion et de dépenses de contenu canadien. Est-ce que vous pouvez commenter?
5121 M. BISSONNETTE: Je pense que… Vas-y Dany, excuse-moi.
5122 Mme MELOUL: Ce que je voulais dire, c’est que comme je le mentionnais il y a quelques instants, ça demeure déjà la chaîne qui a la plus grosse dépense en contenu canadien. Et je veux aussi mentionner que sur la question de cette dépense-là, sur la question de la dépense canadienne et ce qui en a trait aussi à des genres, donc les EIN, ArTV étant un service qui est vraiment… qui demeure un service spécialisé, on n’est pas dans tous les genres. Par exemple, on ne ferait jamais une émission jeunesse sur ArTV; alors, pour ces producteurs-là de l’extérieur de la province qui souhaiteraient se retrouver avec des contenus chez Radio-Canada, mais c’est certainement sur ICI que ça se passerait et non pas sur ArTV.
5123 C’est pour ça qu’à 50 % de la dépense, pour les genres que cette chaîne-là est capable de faire, on pense que c’est adéquat.
5124 CONSEILLÈRE BARIN: Merci beaucoup, j’ai quelques problèmes techniques avec ma souris, alors donnez-moi quelques secondes – okay, c’est beau!
5125 Je vais poursuivre avec – là, on a parlé du contenu canadien, j’aimerais maintenant aborder la question des productions canadiennes produites hors Québec. Et votre proposition, si je comprends bien, est que même si la production d’ArTV diminuerait, que ICI Télé offrait une source de fonds plus stable qu’ICI ArTV pour les producteurs indépendants francophones hors Québec. Pourquoi vous dites ça?
5126 Mme MELOUL: Vas-y, Michel.
5127 M. BISSONNETTE: Merci de poser la question, parce que je pense qu’il y a beaucoup d’incompréhensions par rapport à l’engagement qu’on prend aujourd’hui. Donc, comme vous le savez, la seule protection que les producteurs hors-Québec ont présentement, c’est qu’il y a 20 % de notre programmation sur ArTV qui va être faite hors-Québec, mais dont seulement 50 % est avec des producteurs indépendants. C’est donc un tout petit montant et inévitablement, avec les gens qui font du cord-cutting, cord-shaving ou tout simplement de diminuer, comment dire, le nombre d’abonnés au câble qui diminue d’année après année, ça va donc mettre une pression pour diminuer les budgets de programmation des chaînes spécialisées.
5128 A contrario, il n’y avait aucun engagement sur ICI Télé qui, elle, a un budget de programmation qui est beaucoup plus grand. Donc, l’engagement qu’on prend, c’est 3 % des dépenses de programmation de ICI Télé servent pour les producteurs indépendants. Cette mesure, selon moi, est beaucoup plus structurante pour l’industrie parce que ça assure une garantie pour le plus long terme et deuxièmement, surtout, comme Madame Meloul vous l’a expliqué, c’est qu’ICI ArTV est très niché dans son genre. Donc, si vous êtes un producteur jeunesse hors-Québec, il n’y a pas de garantie; si vous êtes un producteur de variétés, il n’y a pas nécessairement de garantie alors qu’ICI Télé, elle, couvre tous les genres de télévision. Donc, c’est vraiment une mesure qui, on le croit, est beaucoup plus structurante pour les producteurs indépendants hors Québec.
5129 CONSEILLÈRE BARIN: Merci. Alors, est-ce que Radio-Canada serait prête à accepter une attente relative aux productions de langue français hors-Québec selon une approche multiplateforme, soit fondée sur les dépenses ou bien fondée la diffusion? Et si oui, comment pourriez-vous formuler une telle attente?
5130 M. BISSONNETTE: Je prendrais un engagement de vous revenir parce qu’on doit analyser les impacts si tel est le cas et je pense que ça peut s’ajouter aux autres engagements qu’on a pris à ce jour.
5131 UNDERTAKING / ENGAGEMENT
5132 CONSEILLÈRE BARIN: C’est bien, merci.
5133 Alors, on va changer de section – je vais demander votre patience parce que mon ordinateur est gelé, un instant!
5134 M. BISSONNETTE: J’en profiterais juste pour compléter par rapport aux engagements pour les producteurs hors-Québec et l’engagement qu’on prend est six fois plus important que l’engagement qu’on avait, donc ça démontre vraiment notre volonté d’être partenaire avec les producteurs indépendants hors-Québec.
5135 CONSEILLÈRE BARIN: C’est bien noté, merci Monsieur Bissonnette.
5136 LE PRÉSIDENT: Excusez-moi madame Barin, would you like five minutes to reboot your machine perhaps or is it okay?
5137 CONSEILLÈRE BARIN: Oui… non, je pense que c’est nécessaire, c’est très, très long!
5138 LE PRÉSIDENT: Okay. Madame la secrétaire, could we take a five-minute pause just so that we can get the technology sort out?
5139 MS. ROY: Perfect.
5140 THE CHAIRPERSON: Thank you.
5141 MS. ROY: Thank you.
5142 CONSEILLÈRE BARIN: Merci.
5143 --- Upon recessing at 11:20/
5144 L’audience est suspendue à 11 h 20
5145 --- Upon resuming at 11:26/
5146 L’audience est reprise à 11 h 26
5147 MS. ROY: Mr. Chairman, we are back.
5148 LE PRÉSIDENT: Merci beaucoup, Madame la secrétaire.
5149 Madame Barin.
5150 CONSEILLÈRE BARIN: Merci beaucoup, Monsieur le président. Je suis désolée pour les problèmes techniques. Merci de votre patience et compréhension.
5151 J’aimerais passer maintenant au reflet des communautés de langues officielles en situation minoritaire, alors les CLOSM, et la pertinence de la programmation offerte par CBC/Radio-Canada.
5152 Pouvez-vous nous parler en général des mesures prises par CBC/Radio-Canada pour s’assurer que les perspectives des CLOSM sont prises en compte dans les décisions de programmation et de rédaction?
5153 Mme TAIT: Michel?
5154 M. BISSONNETTE: Oui. Moi, je mettrais cette question-là, Madame la conseillère, dans la catégorie 40,000 pieds parce qu’elle couvre vraiment très, très large.
5155 Je vais essayer d’être succinct dans ma réponse. Vous savez au même titre que RDI est un réseau national, ICI Télé est un réseau national et notre radio est un réseau national.
5156 C’est donc… et je l’ai mentionné au début de la semaine, pour Radio-Canada, il y a trois diversités qui sont fondamentales; la diversité des points de vue, la diversité régionale et la diversité culturelle. Et le point que vous abordez aujourd’hui c’est celui au niveau de la diversité régionale.
5157 Donc, c’est à plusieurs niveaux. Vous posez la question par rapport à la programmation et par rapport à l’éditorial. Monsieur Rioux a précisé cette semaine que chacune des stations a le pouvoir éditorial de décider quel est le contenu qui est le plus pertinent pour les gens dans chacune des communautés.
5158 Ce qui s’applique donc à nos 13 stations mais également à tous nos bureaux qui sont affiliés à ces 13 stations pour que chacune des régions ait un portrait en fonction des intérêts et de la volonté ou des désirs des citoyens, région par région.
5159 On retrouve également sur nos émissions dites nationales un souci important de pouvoir avoir le reflet de partout au pays. Ça peut se transposer sur le choix des spécialistes qu’on invite sur nos émissions. Ça peut être quand on fait le combat des livres à la radio où on s’assure d’avoir des juges de toutes les régions avec des auteurs de toutes les régions. Ça se retrouve également dans des productions indépendantes qu’on peut faire avec des régions et qui sont diffusées sur des émissions nationales.
5160 Ça se retrouve sur nos couvertures de l’actualité ou des équipes selon où est l’actualité. On retrouve tout ce qui se passe partout.
5161 Donc, quand il y a eu la tuerie à Québec, le soir de l’Halloween, bien entendu c’était une priorité. Mais quand il y a eu le blizzard à Terre-Neuve, c’était une autre priorité.
5162 Excusez-moi, il y a quelqu’un qui a décidé de m’appeler au même moment où je parlais. Désolé.
5163 Donc, ce souci-là est, d’une part, notre volonté régionale c’est d’être présent dans chacune des régions. Parce que les gens, oui, ont de l’intérêt pour l’international; oui, ils ont de l’intérêt pour le national, mais un citoyen veut savoir ce qui se passe près de chez lui. Et ça, c’est notre stratégie de déploiement dans chacune des régions.
5164 Et a contrari, quand on se retrouve sur nos plateformes nationales, on s’assure de refléter le mieux possible la réalité de chacune des régions, soit selon l’actualité quand on est au niveau des nouvelles; soit au niveau de la participation des gens dans nos émissions qui sont plus de divertissement et également dans les séries qu’on peut produire avec des producteurs.
5165 Juste dans la dernière année, on a eu trois séries dramatiques qui ont été faites hors Québec. On a eu Eaux turbulentes et À la Valdrague; donc des productions qui ont été faites en région et qui ont été diffusées sur l’antenne nationale.
5166 CONSEILLÈRE BARIN: Vous parliez de la participation des gens. Un des intervenants, le FCFA, la Fédération des communautés francophones acadiennes du Canada, et ses membres ont déposé les résultats d’un rapport de surveillance où ils notent le manque d’experts et de journalistes et d’artisans des CLOSM qui sont présents dans la programmation locale et nationale de Radio-Canada.
5167 Est-ce que vous voulez nous donner vos observations sur cette observation, ce rapport, en fait?
5168 M. BISSONNETTE: Bien, je vous dirais qu’ils ont, en partie, raison. Et je le dis tout le temps, à mon avis, ce n’est pas de la mauvaise volonté. C’est un manque de sensibilité.
5169 Donc, inévitablement, quand on a une émission nationale et que la recherchiste a étudié à l’UQAM à Montréal, son premier réflexe c’est d’aller chercher un professeur d’université à l’UQAM pour être le spécialiste qui va venir sur l’émission.
5170 On a donc mis en place un bottin où est-ce que chacune des régions du pays a contribué à fournir des experts dans toutes les catégories pour que nos appels pour avoir des experts qui viennent commenter ou participer à une émission puissent être de différentes régions.
5171 Je sens, dans la dernière année, une nette amélioration sur toutes nos émissions dites nationales mais il y a encore du chemin qui est à faire.
5172 CONSEILLÈRE BARIN: Merci.
5173 Alors, vous avez parlé du chemin qu’il y a à faire et, oui, en fait il y a plusieurs intervenants qui ont noté que… plusieurs groupes de minorité linguistique ont noté qu’ils ne se voyaient pas reflétés dans la programmation de Radio-Canada. Et je vous entends sur les pas à faire.
5174 En particulier, pour les Franco-Ontariens, l’Assemblée de la francophonie de l’Ontario a fait valoir que de nombreux Franco-Ontariens ne se voyaient pas reflétés dans la programmation nationale de Radio-Canada.
5175 Pouvez-vous nous faire part de votre perspective sur cette déclaration par rapport aux Franco-Ontariens?
5176 M. BISSONNETTE: J’inviterais monsieur Rioux à venir répondre à la question s’il vous plait.
5177 M. RIOUX: Bonjour, Madame la conseillère. Monsieur Bissonnette, merci beaucoup.
5178 En fait, peut-être que je pourrais reprendre un petit peu ce que Michel disait et vous donner un petit peu comment on décline notre offre à partir des régions.
5179 Parce que, évidemment, pour bien refléter la francophonie, ça part d’abord de la programmation locale. Alors, en local on est là en heures de grande écoute, que ce soit à la radio, que ce soit à la télévision; donc matin et après-midi, à la radio; télévision à 18 h, sept soirs/semaine.
5180 Nous avons aussi beaucoup travaillé sur, je vous dirais, l’aspect numérique de la couverture. Parce qu’il ne faut jamais oublier que l’aspect numérique de ce qu’on fait aujourd’hui a une valeur nationale.
5181 Et quand je regarde la contribution particulièrement de l’Ontario, tiens, c’est un bon exemple. Je vais prendre un journaliste que moi, j’aime beaucoup, Jimmy Chabot qui est dans le nord de l’Ontario, qui présente des portraits de Franco-Ontariens qui se retrouvent systématiquement dans notre univers numérique. Il le fait pour la télé. Il le fait aussi pour l’univers numérique.
5182 Alors, ce que ça donne c’est des portraits d’un Franco-Ontarien qui est considéré comme un des 15 hommes les plus forts du monde; ou une dame de 88 ans qui est devenue l’espèce de mémère, si vous voulez, de tous les aînés de son village et qui s’occupe de préparer de la nourriture pour eux.
5183 Ça, c’est un exemple. Et ce qui est très intéressant dans le cas de Jimmy Chabot c’est que c’est un jeune qui faisait de la radio communautaire au Manitoba, qui a participé à un concours de Radio-Canada en 2017 pour devenir un journaliste en apprentissage durant l’événement des Grands Voiliers. Et qui, après cette expérience-là, a décidé de… a été recruté par Radio-Canada.
5184 Donc, il y a différentes façons de le faire. Est-ce qu’on fait des… et je vous dirais aussi que ça passe par les documentaires. On a beaucoup parlé aujourd’hui des… cette semaine, des documentaires. Je pense au documentaire « Bi », sur les 50 ans du bilinguisme, qui a été produit en Ontario, qui est un superbe documentaire fait d’une façon très différente pour souligner les 50 ans de la Loi sur les langues officielles.
5185 On pourrait aussi parler de La résolution qui se retrouve sur TOU.TV. La résolution qui est un documentaire qui parle du soulèvement des Francophones à Sault-Sainte-Marie, suite à la Loi sur l’unilinguisme à Sault-Sainte-Marie, il y a 30 ans de ça.
5186 On pourrait parler aussi de ce qui s’est passé lorsque les Francophones se sont soulevés pour protester les mesures mises en place par le gouvernement Ford en Ontario. Ça, c’était sur le RDI pratiquement en continu, lorsque ça s’est passé.
5187 Donc, il y a différentes façons de le faire mais je pense qu’il faut toujours regarder l’offre dans sa globalité, pas uniquement se dire, bon, on a pris deux semaines puis pendant les deux semaines, on n’a rien vu.
5188 Je pense qu’il faut regarder dans sa globalité ce que ça représente. Et je peux vous dire que l’offre de Radio-Canada qui part des régions et qui se retrouve sur une plateforme, peu importe laquelle, que ce soit le RDI, que ce soit la télévision générale, que ce soit notre radio, que ce soit notre univers numérique, je vais reprendre ce que Michel disait, est-ce qu’on est parfait? Non. Est-ce qu’on fait des progrès? Oui.
5189 Je pense qu’il faut toujours regarder d’où on vient, où on est rendu et où on veut s’en aller pour pouvoir évaluer comment on progresse.
5190 J’espère que ça répond à votre question.
5191 M. BISSONNETTE: Et en ce sens-là, Madame la conseillère, je vous inviterais à comparer le sondage de perception entre 2014 et 2020 et on voit une nette amélioration dans la perception des gens dans les CLOSM sur leur présence et leur visibilité sur les antennes nationales.
5192 Mais comme le dit monsieur Rioux, on peut toujours faire mieux.
5193 CONSEILLÈRE BARIN: Merci et je comprends qu’il faut toujours prendre en considération l’offre globale.
5194 Et pour nous, au conseil, on a l’objectif que CBC/Radio-Canada puisse continuer à desservir et refléter les CLOSM dans tout le pays, par exemple en soutenant les producteurs et les créateurs des CLOSM. Alors, oui je comprends, c’est toujours un équilibre, ça varie par région, mais pour… Est-ce que vous avez des cibles ?
5195 Est-ce que vous avez quelque chose à nous proposer, de comment on peut mesurer le progrès et comment vous performez par rapport au reflet de la programmation pour les communautés des CLOSM, et la pertinence de la programmation pour ces mêmes communautés ?
5196 M. BISSONNETTE : Pour le volet production, je pense que je peux encore revenir sur, à quel point on arrive avec une approche qui est beaucoup plus structurante pour les producteurs hors Québec. Notamment, parce qu’on parle de six fois plus comme engagement, mais surtout, et j’ai oublié de le mentionner tout à l’heure et j’aimerais que ce soit porté au dossier, l’obligation que nous avions sur ARTV était une moyenne sur la durée de la licence, alors que l’engagement qu’on prend présentement est annuellement. Et si vous êtes un producteur hors Québec, d’avoir un contrat aux quatre ans ne vous permet pas de rester en affaire. D’avoir une stabilité avec un engagement qui lui est à chaque année, est beaucoup plus structurant.
5197 Pour ce qui est de votre question sur comment on pourrait mesurer la visibilité, sincèrement je vais prendre un engagement pour qu’on puisse l’évaluer, parce que c’est… On est dans une zone qualitative et non pas quantitative, donc laissez-nous quelques jours pour essayer de vous… De répondre correctement à votre question.
5198 UNDERTAKING / ENGAGEMENT
5199 CONSEILLÈRE BARIN : Oui. Pas de problèmes, merci beaucoup. Pour ce qui est, la programmation en dehors des grands centres urbains, plusieurs intervenants ont fait référence à la montréalisation de la programmation qui s’applique au CLOSM de langue française et de langue anglaise et sur les mesures qui pourraient être prises pour régler ce problème.
5200 En particulier je vous parle du commissariat aux langues officielles et autres intervenants qui ont soulevé la préoccupation concernant la programmation qui est destinée au CLOSM dans les petites communautés ou les communautés en région.
5201 Est-ce que vous pouvez nous décrire la façon dont vous entendez améliorer le service aux petites communautés et communautés en région, en ce qui a trait à la production hors Montréal.
5202 M. BISSONNETTE : Jean-François, est-ce que tu veux prendre la question ?
5203 M. RIOUX : En fait, je ne suis pas certain de bien saisir l’essence de votre question. Est-ce que vous nous demandez si on doit produire plus et comment on peut produire plus ? Je veux juste être certain que je comprends bien l’essence de votre question. Parce que, je reviens un peu à ce que je disais tout à l’heure, on a 13 stations à travers le pays,à ça, on ajoute des bureaux journalistiques. On couvre l’ensemble du territoire, on a ajouté des ressources dans le Grand-Nord.
5204 Je veux juste être certain que je comprends bien l’essence de votre question. Est-ce que vous nous parlez d’une production locale pour un auditoire local, ou une production nationale à partir des régions ? Je veux juste être certain que je comprends bien la question.
5205 CONSEILLÈRE BARIN : Je parle d’une production ciblée pour les CLOSM, qui est produite hors les grands centres urbains. Alors la préoccupation étant que pour les CLOSM, dans les petites communautés ou les communautés en région, ils ne se voient pas à cause du fait que la programmation provient majoritairement des grands centres urbains comme Montréal.
5206 M. BISSONNETTE : Bien, il y a toujours un équilibre, je vous dirais, entre la programmation locale et la programmation nationale. Si je prends, à titre d’exemple la radio, vous allez avoir dans certains marchés de 5h30 à 9h, dans d’autres marchés de 6h à 9h et le retour à la maison, où là vous êtes en programmation locale.
5207 Les autres blocs horaires de la programmation nationale, parce qu’on ne pourrait pas maintenir une programmation pendant 20h, local dans une station de radio, surtout quand on tombe dans des marchés qui sont plus petits comme Sudbury ou comme Windsor, sincèrement on n’aurait pas les ressources pour pouvoir maintenir autant d’émissions de radios, autant d’antennes radio. Donc c’est un équilibre entre le local et le national. Quand on arrive avec le… Donc ça, c’est pour la radio.
5208 Quand on arrive en télévision, bien entendu, bien les téléjournaux tous les soirs, sont des émissions locales, parce que les gens veulent avoir accès à un contenu où les choix éditoriaux ont été fait en fonction des priorités de la région. Les autres émissions sont nationales et on vient compenser les émissions nationales à la télévision, avec un engagement qu’on prend aujourd’hui avec vous sur des productions qui vont être faites hors Montréal et des productions qui vont être hors Québec.
5209 Et quand on arrive au niveau de ce que j’appelle l’alphanumérique, donc le Radio-Canada.ca, bien juste pour vous donner une indication, 50% du trafic qu’on a sur ces plateformes-là, vient du contenu régional, ce qui fait donc démontrer à quel point notre couverture locale génère du trafic sur la plateforme nationale. Parce que les gens retrouvent du contenu qui est adapté à leur réalité et qui les intéresse au niveau de proximité.
5210 UNDERTAKING / ENGAGEMENT
5211 CONSEILLÈRE BARIN : Merci beaucoup. Quand nous avons fait l’analyse du dossier, on a noté que les informations que vous nous aviez données ne nous permettaient pas de calculer la proportion de la programmation nationale, y compris le contenu de nouvelles, qui représente pour la société de la programmation produite en dehors de la province du Québec.
5212 Est-ce que vous serez prêt à nous fournir cette information et si oui, ça serait d’indiquer la proportion de la programmation nationale de langue française, y compris le contenu de nouvelles, produites par année, dans un contexte de production situé ailleurs qu’au Québec et ça pour les années de radiodiffusion allant de 2013 à 2020. Est-ce que vous pouvez prendre ça en engagement ?
5213 M. BISSONNETTE : J’inviterais Anne-Marie Migneault ou à Bev à répondre à votre question, ça dépasse mes compétences.
5214 MS. KIRSHENBLATT: Just to clarify; are you referring to conventional television, or which platform specifically were you referring to in which you had ---
5215 COMMISSIONER BARIN: Radio-Canada.
5216 MS. KIRSHENBLATT: With respect to which Radio -- I think you were referring to you couldn’t tell from what we filed, or the logs, and I just lost that piece; on which platform of Radio-Canada?
5217 COMMISSIONER BARIN: Okay. To be clear, it’s for the conventional network to be able to calculate the proportion of national programming, including news programming, that is produced outside of the Province of Quebec. And it’s going backwards.
5218 Mme MIGNEAULT : Madame la conseillère, comme vous le savez il y a déjà… On a déjà une condition de licence qui demande que des nouvelles reflètent toutes les régions et reflètent les communautés. Et en termes de nouvelles, on ne peut pas avoir de quotas qui disent qu’une telle proportion doit venir d’une région ou d’une autre, c’est une couverture journalistique et ça dépend des événements.
5219 Cependant, donc c’est une évaluation en général qui se fait de façon subjective où on analyse comme une semaine. Par exemple, le personnel du conseil a analysé nos émissions de nouvelles à la radio, de plusieurs stations, en mai 2019. Ils ont écouté une semaine de programmation et leur rapport aura confirmé la conformité avec cette condition de licence que les nouvelles reflètent tout le pays. Autant pour les stations de radio de CBC que de Radio-Canada.
5220 À la télé, on a la même condition de licence et en plus, on a des conditions de licences par exemple pour RDI, un tiers de sa programmation doit provenir des régions. On mesure ça, on a un système interne spécial pour mesurer cette condition de licence et on vous fait des rapports à chaque année.
5221 On propose de maintenir cette condition de licence pour RDI qui mesure la quantité provenant de l’Ouest, de l’Atlantique, Etc. Et nous avons proposé… Et aussi nous avons la condition du cinq heures d’émissions régionales, doivent être diffusées au réseau télé. On propose de maintenir cette condition, c’est une mesure aussi.
5222 Pour la production indépendante, on propose de maintenir la condition à l’effet que 6% des dépenses de production indépendantes proviennent des régions à Montréal. On rajoute à ça, pour cette licence-ci, une nouvelle offre que 3% de ces dépenses viendront de l’extérieur du Québec. Alors ça, c’est une mesure pour la production indépendante.
5223 C’est comme toute une série de mesures qu’on a déjà parce qu’au renouvèlement de licence de 2013, une série de conditions reliées au reflet ont été ajoutées et nous pensons que l’approche du Conseil, à l’époque, était la bonne et est encore la bonne aujourd’hui sur la mesure du reflet ou si on propose de maintenir la condition de licence sur la production d’un sondage de perception sur le reflet et la satisfaction des CLOSM et des gens du Québec aussi, c’est le reflet régional qu’on dépose à chaque année et des consultations avec des rapports où on vous écrit quelles mesures ont été prises suite à la rétroaction qu’on a dans les consultations CLOSM.
5224 Alors, en ce moment, nous avons déjà un ensemble de conditions de licence très particulières et c’est très substantiel et on propose de les maintenir, en ajoutant plus le 3 % spécifiquement pour la production indépendante hors-Québec. Alors, nous considérons que nos propositions qui, elles aussi, impliquent énormément de rapports – on vous produit à chaque année huit rapports très détaillés avec la liste des émissions, quelles sont les émissions que chaque station hors-Québec produit pour la région, quelles émissions en région sont diffusées au réseau, la dépense avec la ligne identifiant chacun des producteurs. Alors, il y a déjà en ce moment, en ce qui concerne le reflet des CLOSM, énormément de rapports et de conditions de licence.
5225 Alors, pour bien comprendre, est-ce que vous nous demandez d’ajouter quelque chose à ce qu’on propose déjà de maintenir?
5226 CONSEILLÈRE BARIN: Merci pour vos commentaires, Madame Migneault. D’abord, non; ce qu’on demande, en fait, ce n’est pas une question d’ajouter des obligations ou de conditions de licence. Ce qu’on voulait vraiment, c’était de pouvoir mesurer la performance de la société dans le terme de licence actuel par rapport à la production hors-Québec. Alors, nous n’avons pas les données pour pouvoir le faire.
5227 Mme TAIT: Et je pense que Bev peut ajouter quelque chose à cette discussion.
5228 MS. KIRSHENBLATT: So just looking backwards, we can certainly provide you with independent production that was produced outside of Quebec. We can certainly provide in-house production done by the stations that was produced outside Quebec. I think the issue is that when it comes to national news, we can't break down the segments, and as long as what you're looking for, and I thought the question was just a breakdown of where this content is produced, we can certainly do that.
5229 And I think -- I had understood that's really what you were looking for, so a rollup of everything covering each broadcast year.
5230 COMMISSIONER BARIN: Let me take that away and consult with staff about specifically what we would be looking for and I will get back to you on that.
5231 But I'd like to also pick up on one of Mme Migneault's points about the plethora of reporting obligations and reports that we currently receive at the Commission with respect to measuring OLMC communities and the programming targeted to them.
5232 I would invite you to propose whether in fact all of those reporting tools are still necessary. And if not, whether they can be replaced with something that is more efficient at achieving the objective of measuring relevance and the reflection of OLMC communities in programming. And I think the issue is that these tools have been in place throughout the last licence term, and yet we have the same complaints from intervenors that they continue to not see themselves reflected in the corporation's programming. So, maybe it's the tools, maybe it's the follow-up on the results of all of the consultations and measuring, but I invite you to propose something that would be more effective.
5233 MS. TAIT: And we hear you -- I just want to correct the record on we have the same complaints because I think it was very important what Michel said earlier about the improvement, the marked improvement between I think it was 2014, c’est ça que tu m’avais dit?
5234 M. BISSONNETTE: Yeah, 2014.
5235 MS. TAIT: 2'14, 2014 and the most recent survey. We have seen significant improvement. For sure can we do more, and will those groups want us to do more? Of course. But I just want to make sure that's well noted on the record.
5236 COMMISSIONER BARIN: Well-noted, thank you.
5237 Je vais passer maintenant aux conditions de licence applicables à la télévision conventionnelle de langue française. Lorsque le Conseil a établi une exigence minimale de diffusion d’un minimum de cinq heures de programmation canadienne produite dans les régions, le Conseil a tenu compte de l’importance de refléter les régions et les CLOSM dans la programmation. Dans son intervention, l’Alliance des producteurs francophones du Canada, l’APFC, a noté que Radio-Canada a toujours largement dépassé cette exigence et a proposé qu’elle soit portée à 15 heures et qu’au moins 20 % des 15 heures proviennent des régions de l’Atlantique, de l’Ouest et du Nord.
5238 Premièrement, est-ce que vous estimez que le quota actuel de cinq heures est pertinent? Et surtout, si on adopte une approche multiplateforme pour mesurer le rendement de Radio-Canada, est-ce que ce quota est nécessaire?
5239 M. BISSONNETTE: Je pense que l’engagement qu’on a présentement est de cinq heures, on s’engage à en faire 5.5 heures avec la flexibilité de pouvoir en mettre 0.5 heures sur le numérique et à notre avis, ça répond très bien à notre mandat avec une condition telle qu’elle est présentement.
5240 CONSEILLÈRE BARIN: Merci. Et que dites-vous de la proposition d’avoir plus de productions qui proviennent des régions de l’Atlantique, de l’Ouest et du Nord? Je pense qu’actuellement, 90 % ou au-delà de 90 % des productions proviennent de l’Ontario et du Québec.
5241 M. BISSONNETTE: C’est toujours délicat de partir avec des pourcentages parce que le chiffre est un être sensible qui résiste très mal à la pression. Et vous savez, on a un besoin de s’ajuster… comment vous dire? On ne fait pas de la programmation, comme on le disait hier, sur une base mathématique; on fait de la programmation à partir de la qualité des projets qui sont soumis et de ces projets-là qui répondent à nos besoins de programmation. Une grille de programmation, c'est un tout. Je ne pense pas passer d’une émission dans un genre à un autre genre; il y a besoin d’avoir une fluidité dans la stratégie de programmation et dans ce sens-là, on prend un engagement global sur le volume qu’on veut faire hors-Montréal et hors-Québec, mais on a besoin de la flexibilité pour pouvoir choisir les projets sans avoir à prendre en considération que ça nous prend tant de pourcents qui vient de Moncton, tant de pourcents qui vient d’Halifax, tant de pourcents qui vient de Winnipeg. On n’y arrivera plus si la contrainte est pour chacune des régions.
5242 Notre engagement, toutefois, comme je vous l’ai expliqué, est très structurant parce qu’il est sur une base annuelle est il est pour l’ensemble du volume qui va être fait hors Montréal.
5243 CONSEILLÈRE BARIN: Merci. Alors, vous parlez de production hors-Montréal; la Fédération culturelle canadienne-française a proposé qu’à l’extérieur de Montréal soit remplacé par à l’extérieur du Québec. Quel est votre avis sur cette proposition?
5244 M. BISSONNETTE: Bien, j’inviterais Madame Meloul, parce que le nombre de producteurs hors-Québec avec lesquels on fait déjà affaire est très impressionnant, mais c’est comme si vous demandiez de déshabiller Paul pour habiller Pierre – donc inévitablement, il y a des demandes également qui viennent des producteurs au Québec qui sont hors-Montréal et des demandes qui viennent des producteurs hors-Québec. Et notre proposition, en ce sens-là, à mon avis, est équilibrée avec un 6 %, un 3 % pour chacun des deux.
5245 Dany, est-ce que tu veux parler de notre relation avec les producteurs hors-Québec?
5246 Mme MELOUL: Absolument, merci Michel.
5247 Alors Madame la conseillère, vous savez, le regroupement de l’APFC, c’est à peu près 25 producteurs et au cours de la dernière licence, on a travaillé avec 20 de ces producteurs-là. On est très, très fiers du travail qu’on a fait parce que dans certains cas, c’était l’ouverture de nouvelles boîtes de production, dans d’autres cas, c’est la pérennité – on a des compagnies avec qui on travaille depuis 25 ans, depuis 16 ans dans le cas d’une compagnie en Atlantique qui nous fait des émissions comme Tout simplement country. Et donc, pour nous, c’est très, très important de pouvoir être un bon partenaire avec eux et de continuer à travailler avec eux.
5248 On est aussi très fiers du fait qu’on a pu voir l’évolution de beaucoup de ces producteurs de l’APFC. Alors, ils sont passés… au tout début, c’était beaucoup en documentaire et quelques magazines, ils ont évolué dans le genre de la jeunesse – on avait besoin du contenu jeunesse et ça a beaucoup évolué en jeunesse – et tout récemment, en fiction. Et en ce qui concerne la fiction en particulier, au cours du terme de notre licence, 65 % de toutes les fictions qui ont été faites à l’extérieur du Québec par les membres de l’APFC ont été faites pour Radio-Canada. Donc, on travaille très étroitement avec eux, on est à l’écoute de leurs besoins, de leur volonté de où ils veulent se développer, mais aussi de nos besoins de programmation et on est très heureux de la relation qu’on a avec eux.
5249 CONSEILLÈRE BARIN: Merci beaucoup pour vos commentaires, Madame Meloul.
5250 Maintenant, j’aimerais aborder l’une de vos stations de radio, la station de Windsor. Actuellement, la station de Windsor, CBAF FM 5, a une obligation d’avoir 15 heures de programmation locale en français. Nous remarquons aussi que la station d’Halifax, CBAS FM 5 et la station de Charlottetown, CBAF FM, comme la station de Windsor, diffusent un minimum de 15 heures de programmation locale de langue française alors que les autres stations d’ICI Première dans les marchés des CLOSM comme celle de Toronto, Sudbury, celle de Regina et Moncton, offrent entre 26 et 42,5 heures de programmation locale par semaine.
5251 Alors d’abord, pourquoi les différences entre ces marchés par rapport à la programmation locale? Et plus précisément, quels facteurs sont utilisés pour déterminer les niveaux de programmation locale offerte dans les différents marchés des CLOSM?
5252 M. BISSONNETTE: Merci pour votre question – j’inviterais M. Rioux à répondre à votre question.
5253 M. RIOUX: Je vais commencer par prendre les émissions qui sont diffusés ou les régions…
5254 M. BISSONNETTE: Ton micro…
5255 M. RIOUX: Je m’excuse encore une fois, une mauvaise habitude. Je vais commencer par les émissions du matin, si vous permettez. Oui, il y a des marchés où on diffuse uniquement le matin. Je pense que quand on regarde une région comme l’Ontario puis on prend Windsor puis on la compare avec la Saskatchewan, ce n’est pas tout à fait la bonne façon de le faire, puisque toute la programmation vient de Regina, il n’y a pas de programmation qui vient d’ailleurs que Regina, même si on a un bureau qui est à Saskatoon. Ceci dit, on a décidé il y a quelques années de transférer l’émission d’après-midi d’Edmonton vers Calgary pour avoir une émission en provenance de Calgary, qui couvre l’ensemble de la province.
5256 Et je pense que c’est ça qu’il faut retenir : c’est qu’il y a des décisions qui ont été prises au fil des années et on se souviendra qu’il y a les stations d’Halifax et de l’Île du Prince Édouard, Charlottetown, qui ont été rajoutée par la suite. On considère qu’avec le mandat qui nous est donné, au niveau de la programmation, que ce soit en Ontario ou dans l’Atlantique, on répond à la demande de pertinence pour l’auditoire de contenu. Nous sommes là le matin, au réveil des gens, que ce soit à Halifax, Charlottetown ou Windsor, mais les émissions qui sont en après-midi sont des émissions d’intérêt et de pertinence qui touchent l’auditoire et qui traitent de sujets qui touchent ces auditoires-là. On considère, de la façon qu’on le fait présentement, qu’on rencontre les conditions auxquelles ont doit répondre.
5257 M. BISSONNETTE: Et j’ajouterais, Madame la conseillère, que la radio a un modèle qui est à la fois local, régional et national. C’est cet équilibre-là selon la pertinence dans chacun des marchés qu’on équilibre… c’est cette approche-là qu’on prend dans chacun des marchés.
5258 CONSEILLÈRE BARIN: Bon, oui, je vous écoute. Alors, vous avez déterminé que vous pouvez bien desservir ces trois marchés avec uniquement 15 heures de programmation locale française? C’est bien ça que vous me dites?
5259 M. RIOUX: En fait, j’ajouterais peut-être que dans tout ça, on oublie la complémentarité des plateformes parce que si on ajoute à ça le fait qu’on fait du numérique dans toutes ces régions-là et chaque région a sa page et qu’on diffuse des informations, des bulletins intégrés qu’on diffuse maintenant dans toutes les régions, touche cette réalité-là aussi, donc les citoyens sont accompagnés aussi dans toute la journée à l’heure avec des bulletins qui sont présentés en provenance, en rotation en Ontario – parce qu’évidemment, il y a… on doit répondre à la réalité de produire des informations.
5260 Mais je dirais que la complémentarité des plateformes vient ajouter à l’offre qu’on peut donner aux citoyens en localité, mais au numérique en hyperlocalité, si je peux me permettre de le dire ainsi. Mais n’oubliez pas que l’écosystème, comme disait Michel, est un écosystème qui est un petit peu plus large; on fait du local, de l’hyperlocal, mais on fait aussi du national et on fait du provincial dans le cas de ces régions.
5261 Mme MIGNEAULT: Madame la conseillère, en ce qui concerne votre question pour ces trois communautés, est-ce que 15 heures… nous avons déposé un tableau au dossier qui montre que ces trois régions, quoique leur programmation locale, c’est-à-dire l’émission du matin, qui donne pas mal le total de la programmation locale – chacun a son émission locale-locale – elle est complétée par une programmation régionale. C’est-à-dire qu’ils ont aussi des heures additionnelles d’émissions faites par une station de radio de la région, mais uniquement pour cette région-là.
5262 Alors, vous remarquez d’ailleurs aussi, les diverses conditions de licence des services français ont la notion de la francophonie en Atlantique, la francophonie en Ontario, la francophonie dans l’Ouest. Alors, en Atlantique, on a une station de télé à Moncton, mais plusieurs stations de radio dans les provinces atlantiques. Alors, on peut avoir l’une des stations de radio des provinces atlantiques qui auront 15 heures de local-local, mais ça sera complété par une émission régionale d’une station de l’Atlantique et ça permet d’avoir vraiment une conversation, un contenu pertinent pour la région, pour les francophones de la région atlantique.
5263 Alors, c’est 15 heures de local-local, mais dans le tableau qu’on vous a déposé, on vous montre aussi les heures de programmation régionale et alors, tout ce qui est local, régional n’est pas national. Alors, par défaut, le reste va être la programmation nationale.
5264 CONSEILLÈRE BARIN: Merci. Oui, j’apprécie la distinction, mais il y a quand même une différence entre la programmation locale-locale, comme vous dites et régionale. Alors, si le Conseil décidait d’exiger que les heures hebdomadaires de programmation locale de ces trois stations soient portées à 26 afin qu’elles correspondent davantage à celles des autres stations d’ICI Première à travers le Canada, quel serait l’impact sur ces trois stations? Et si une telle augmentation proposée n’est pas réalisable, pouvez-vous nous expliquer pourquoi et proposer un niveau qui serait acceptable?
5265 M. BISSONNETTE: Alors, on prend un engagement d’analyser le dossier; sincèrement, votre question implique beaucoup, plusieurs conséquences, donc on a besoin de prendre du recul pour pouvoir vous répondre.
5266 UNDERTAKING / ENGAGEMENT
5267 CONSEILLÈRE BARIN: Parfait, merci.
5268 Peut-être que je peux souligner au président, j’ai une section qu’il me reste pour couvrir les CLOSM et ensuite, je vais passer à un autre sujet, si ça aide pour déterminer le déroulement de l’audience pour la journée.
5269 THE CHAIRPERSON: Perhaps this is a good time to break for lunch and then we'll finish the last section, or would you ---
5270 COMMISSIONER BARIN: I have ---
5271 THE CHAIRPERSON: Would you ---
5272 COMMISSIONER BARIN: --- I have one more section on plus and ---
5273 THE CHAIRPERSON: Okay. All right.
5274 COMMISSIONER BARIN: --- and minority communities, so maybe I can finish it and then we can start on a different topic ---
5275 THE CHAIRPERSON: That ---
5276 COMMISSIONER BARIN: --- this afternoon.
5277 THE CHAIRPERSON: --- that would be fine, Commissioner. Thank you.
5278 COMMISSIONER BARIN: Thank you.
5279 Bon, alors on poursuit avec les dépenses en contenu canadien pour les CLOSM. Dans votre réplique écrite, vous avez fait remarquer que la CBC/Radio-Canada a affecté des ressources raisonnables au reflet de la réalité des CLOSM. Néanmoins, plusieurs intervenants ont fait valoir que votre contribution à la programmation et aux productions des CLOSM était insuffisante. Par exemple, dans leur intervention conjointe, l’AQEPC et ELAN et le QCGN ont proposé une augmentation de dépenses de six à dix pour cent pour la production indépendante des CLOSM de langue anglaise et de 10 à 12 % pour le développement de la production indépendante.
5280 Veuillez nous fournir vos commentaires sur cette augmentation aux exigences minimales en dépenses pour la production indépendante des CLOSM.
5281 M. BISSONNETTE : Je peux répondre pour la partie de Radio-Canada, je ne peux pas répondre pour les CLOSM de la partie de CBC. Mais je veux juste, au risque de me répéter, nous avions une obligation de production hors Québec qui était uniquement sur ARTV. On arrive aujourd’hui avec un engagement pour que ce soit annuel, que ce soit six fois plus élevé et je pense que ça démontre notre volonté, mais encore une fois, une programmation ne peut pas être mathématique.
5282 Une programmation il doit y avoir une fluidité, il y a beaucoup d’émissions qui sont inévitablement renouvelées, parce que ce sont des succès. Ce n’est pas comme si on repartait l’ardoise à zéro à chaque année. Donc c’est ce qu’on propose, on pense que ça rè… C’est structurant pour l’industrie de la production indépendante hors Québec et ça nous permet de pouvoir bien faire notre travail de programmateur.
5283 CONSEILLÈRE BARIN : Merci. Alors je vais vous poser la question plus large. Vu que vous considérez que la programmation c’est pas mathématique, à votre avis, est-ce que les conditions de licence en question, le 6%, Etc. dont on parle reste pertinent pour l’avenir ?
5284 M. BISSONNETTE : À mon avis il est important parce que le seul réseau qui est national, c’est Radio-Canada. Les producteurs que… On faisait la distinction sur ceux qui sont hors Montréal et ceux qui sont hors Québec. Les producteurs hors Montréal, mais qui sont au Québec, ont quand même des débouchés avec d’autres diffuseurs. Je pense notamment aux chaînes qui sont sous Québécor ou encore aux chaînes qui sont sous Bell.
5285 Pour les producteurs qui, Denis vous en a parlé, il y a 25 producteurs, qui sont hors Québec, dont 20 avec lesquels on fait affaire. Ces producteurs-là peuvent bien sûr faire affaire avec TV5, Québec-Canada. Peuvent faire affaire avec Unis, mais le diffuseur avec lequel, très souvent ils vont faire affaire, c’est avec nous. Et on pense que l’engagement qu’on prend, c’est un message qu’on envoie qu’on veut rester partenaire avec eux partout au pays.
5286 CONSEILLÈRE BARIN : Merci pour votre réponse. Radio-Canada, CBC, a-t-elle l’intention d’améliorer les moyens actuels de fournir les services aux CLOSM ? On parlait de ARTV, la programmation qui est disponible sur Radio-Canada, les plateformes en ligne.
5287 Et là, ma question est par rapport à ce qui concerne les signaux et les centres de production. Est-ce que vous avez exploré d’autres voies pour desservir les CLOSM ?
5288 M. BISSONNETTE : Bien, je vous dirais l’ajout dans les derniers 18 mois de trois vidéojournalistes dans le Nord, est un bon exemple de comment on a pu agrandir notre rayonnement. Ce qu’on appelle des « pop up » bureaux, donc quand il se passe de quoi dans l’actualité où est-ce qu’on va déployer des équipes, les bureaux journalistiques qu’on a mis en place dans les dernières années pour ajouter à nos stations, sont tous des moyens pour assurer une meilleure couverture des CLOSM.
5289 CONSEILLÈRE BARIN : Merci. Maintenant pour la découvrabilité, veuillez préciser votre stratégie actuelle pour faire en sorte que le contenu provenant des CLOSM soit découvert, ou découvrable, excusez-moi, sur toutes vos plateformes.
5290 Et indiquez si vous pensez que votre stratégie actuelle est efficace et je note que vous avez parlé d’une stratégie qui comprenait aussi des partenariats avec des plateformes comme YouTube, Snapchat, Etc.
5291 Alors, pouvez-vous nous en parler, de votre stratégie, pour faire la promotion de cette programmation et si vous pensez que vous allez… Quelle est efficace, ou s’il y a lieu à la changer ?
5292 M. BISSONNETTE : C’est une très bonne question, merci de la poser. Donc c’est certain que les productions qui, à l’exception des émissions jeunesses, qui sont faites depuis les CLOSM, sont toutes diffusées en heure de grande écoute. Que ce soit, si c’est du documentaire, sur RDI, ou encore si c’est des séries de fiction ou de variété qui vont être diffusées sur ICI télé. Donc, la visibilité, la découvrabilité, sont présentées au moment de la journée où on a le plus grand bassin d’auditoire.
5293 Dans les cas des émissions jeunesse, bien sûr c’est pour les tout petits, c’est davantage dans le bloc du matin. Mais j’ajouterais qu’on retrouve sur nos plateformes numériques, une fonction de découvrabilité qui est fort intéressante, parce que vous allez avoir, sur Tou.tv, où est-ce que vous allez avoir production régionale, et là vous retrouvez toutes les productions qui viennent de chacune des régions du Canada, mais si c’est un documentaire, il va également être dans la section documentaire. Donc si j’ai une passion pour les documentaires, je vais donc trouver tous les documentaires, dont ceux qui viennent de l’extérieur de Montréal, mais dans la section régionale, je vais pouvoir la voir.
5294 Quand on a des listes de lectures, Le meilleur de l’Acadie sur OHdio, bien inévitablement c’est donc mis en avantage pour qu’on puisse découvrir des listes de lecture, qui mettent à l’avantage le talent émergent ou établi de partout au pays. Est-ce que ça répond… Et bien entendu, sur Radio-Canada.ca, bien vous avez la capacité de pouvoir régionaliser, donc vous allez avoir sur le site, la section des nouvelles qui sont locales, mais les nouvelles qui sont locales, mais d’intérêt national vont se retrouver également dans la section en haut, où est-ce que vous allez avoir accès à toutes les nouvelles qui sont d’intérêt national.
5295 COMMISSAIRE BARIN : Merci. Alors ça, ça touche l’organisation du contenu à travers vos plateformes. Il y avait question d’étiquetage qui touche plus les moteurs de recherche et la possibilité que cette programmation soit étiquetée de façon que les membres des communautés, des CLOSM, puissent la trouver plus facilement. Est-ce que vous avez considéré cette option ?
5296 M. BISSONNETTE : C’est déjà quelque chose qu’on fait. C'est-à-dire que si vous avez la série comme Eaux turbulentes, quand on l’étiquette, on va l’avoir dans dramatique et production régionale. Ce qui fait que si vous allez dans la section dramatique, vous allez l’avoir et si vous arrivez dans la section régionale, vous allez la retrouver également.
5297 Si en plus on va rajouter l’étiquetage sur, est-ce que c’est une série de fiction, est-ce que c’est une variété, est-ce que c’est une comédie ? Ce qui fait que la même émission peut avoir plusieurs étiquettes, ce qui fait que vous allez la retrouver dans différentes sections, selon les recherches que vous pouvez effectuer sur nos plateformes.
5298 CONSEILLÈRE BARIN : Merci beaucoup, c’est clair. Alors là, on va passer à la dernière section pour, qui traite au CLOSM, et ça, par rapport à la mesure encore. Et je vais commencer par une question plus large et ensuite quelques questions plus détaillées.
5299 On a commencé la discussion avec les commentaires de Mme Migneault, du fait qu’il y a actuellement plusieurs outils utilisés pour mesurer la performance de la société, des rapports, des consultations que vous déposez auprès du conseil. Et d’autres rapports et consultations que vous rendez publics.
5300 Là j’aimerais avoir votre… Et déjà, vous avez pris un engagement de nous revenir pour ce qui est des outils que vous trouvez peut-être moins utiles et celles qui pourraient être remplacées ou améliorées. L’objectif étant que si on est pour moderniser le cadre de mesure, qu’on aimerait voir de votre côté, comment vous mesurez le succès dans chacune des zones où le conseil a des préoccupations.
5301 Alors, comme vous avez pris un engagement, je ne vais pas poursuivre à vous demander ce que vous proposez tout de suite. Je vais passer alors à quelques propositions qui ont été mises de l’avant par des intervenants.
5302 La Fédération culturelle canadienne-française, le FCCF, a proposé une optique d’analyse différenciée pour mesurer l’impact de son… Du mandat de la Société sur la francophonie canadienne. Est-ce que vous avez eu la chance de lire leur intervention et est-ce que vous serez en mesure de commenter sur le cadre de mesures qu’ils proposent ?
5303 M. BISSONNETTE : C'est-à-dire que j’ai lu l’ensemble des interventions qui touchait, mais dans ce point précis là, je ne saurais quoi vous répondre, parce que je n’ai pas la subtilité de la mesure qu’ils proposent. Je ne sais pas si Mme Migneault ou si M. Rioux ont quelque chose de mieux comme réponse à offrir.
5304 CONSEILLÈRE BARIN : Je peux quand même vous le décrire et si ce n’est pas suffisant, vous pouvez nous revenir avant la fin de la journée avec une réponse.
5305 Alors ce qu’ils proposent, c’est une analyse différenciée, une approche qui est déjà bien établie dans d’autres thématiques, telles que l’égalité entre les sexes et la diversité ethnoculturelle. Et son équivalent en anglais c’est le « Main streaming », qui illustre bien cette approche et qui veut remplacer, au cœur des interventions publiques, les préoccupations à l’égard de ce qui est en marge. Alors peut-être que vous pouvez prendre note et nous revenir avec…
5306 M. BISSONNETTE: Tout à fait. Merci.
5307 UNDERTAKING / ENGAGEMENT
5308 CONSEILLÈRE BARIN : Merci. OK.
5309 We spoke previously about the production report that is set out in Broadcasting Information Bulletin 2019 304, and it has been made appliable to the large English and French language ownership groups.
5310 Can you comment on whether you would adhere to a condition of licence to align the CBC/Radio-Canada’s current production reports with this new report? And in this way, the reports on programming of national interest in primetime and also programming produced in, or reflecting, official language minority communities would be comparable across the industry? And it’s really in the interest of harmonizing reports and making information more useful.
5311 MS. KIRSHENBLATT: So we hadn’t proposed that. I think what we’d like to be able to do, given the discussions that we’vehad, is to come back with an overall reporting and measurement proposal that takes into account all of our platforms and all of the areas that you’ve identified.
5312 COMMISSIONER BARIN: Thank you, I appreciate that. Can you also take into consideration that, to the largest extent possible, if the metrics that are used are metrics that are also applied across the industry that it would certainly be much more useful for the Commission?
5313 MS. KIRSHENBLATT: And, specifically, when you say,“metrics,” are you referring to certain types of definitions? Is that ---
5314 COMMISSIONER BARIN: Yes. And the way information is reported and broken out, I think would be an element -- the element that I’m trying to get at with the production report.
5315 MS. KIRSHENBLATT: Okay, thank you.
5316 COMMISSIONER BARIN: Thank you.
5317 What is your opinion of the possibility of CBC/Radio-Canada participating in the CRTC’s OLMC discussion group meeting? It takes place at least once a year and it presents how the different parties are advancing to present or discuss the data that they have collected, all in relation to serving official language minority communities.
5318 MS. TAIT: I thought we did participate but perhaps we don’t.
5319 MS. KIRSHENBLATT: I could just clarify that we’ve been invited to participate and we have participated. I don’t know if any other broadcaster participates; it’s intended for groups. But we can certainly -- I actually don’t know how often you meet and what role that the Commission is asking, you know, as a participant not as a -- you know, as a contributor, because my understanding is that's an opportunity for the various groups to share their concerns. So in what capacity are you asking?
5320 COMMISSIONER BARIN: I think at this point it’s participation.
5321 MS. TAIT: And I would say we’d be delighted.
5322 COMMISSIONER BARIN: Thank you, Mrs. Tait.
5323 I have two questions remaining before the lunchbreak.
5324 So -- and I’m having a freezing issue so bear with me. Okay.
5325 C’est une question par rapport à l’harmonisation de la… En fait… Je vais reculer.
5326 CBC has not proposed that other platforms be subject to reporting requirements regarding official language minority communities. Why not? Why aren’t they included in -- or why have you proposed that they not be included, or is this something that you are now contemplating?
5327 MS. KIRSHENBLATT: I think that given the discussions we’ve had over the past five days, beginning with the first day of the 400,000-foot questions aboutlooking at all of our platforms, I think that that will be part of our over -- we’d be pleased to consider that as part of our overall, more holistic approach in response to that undertaking.
5328 COMMISSIONER BARIN: Thank you very much.
5329 L’APFC, l’Alliance des producteurs francophones du Canada, a demandé au conseil d’inclure la définition de producteur de CLOSM, énoncée dans le bulletin d’information de radiodiffusion 2019-304, dans les définitions qui concernent l’application de vos conditions de licence pour le réseau de Radio-Canada, afin de s’assurer que les définitions des radiodiffuseurs privés et celles qui s’appliquent aux radiodiffuseurs publics, national, soient harmonisées. J’aimerais avoir votre avis là-dessus et, si nécessaire, je peux vous lire les différentes définitions.
5330 M. BISSONNETTE : Ce serait soit Bev ou soit Anne-Marie pour répondre à cette question, Madame la conseillère.
5331 MS. KIRSHENBLATT: So are you referring specifically to the definition of independent producer and the clarification in the production report about OLMC producer, or all the definitions?
5332 COMMISSIONER BARIN: OLMC producers, specifically. So the definition that the Commission is proposing in 2019 304 -- and I’m translating so it may not be extremely accurate, but to be considered a producer from an official language minority community, the production -- the producer needs to, one, produce original programming in English and have its head office in Quebec, and hold -- and be a resident of Quebec, essentially. And if it produces programming in the French language, it has to have its head office outside Quebec and it must be exploited by a resident outside Quebec.
5333 So the issue is that CBC/Radio-Canada has not proposed a definition, and so the question is; would you be willing to adhere to the definition in Information Bulletin 2019 304?
5334 M. BISSONNETTE : On prend un engagement de pouvoir évaluer les impacts, mais on va vous revenir rapidement sur ça.
5335 UNDERTAKING / ENGAGEMENT
5336 CONSEILLÈRE BARIN : Merci. Et ceci termine mes questions par rapport aux CLOSM. Il nous reste uniquement le sujet de Tandem, qu’on peut garder pour l’après-midi. Alors je passe la parole au Président.
5337 Le prÉsident: Merci, Mme Barin.
5338 We will then -- we’ll break. We’ll give you an extra seven minutes.
5339 How about we return at 1:30, Madam Secretary?
5340 THE SECRETARY: Perfect, 1:30. Thank you.
5341 THE CHAIRPERSON: Thank you.
--- Upon recessing at 12:23 p.m./
L’audience est repris à 12h23
--- Upon resuming at 1:34 p.m. /
L'audience est reprise à 13 h 35
5342 MS. ROY: Good afternoon, Mr. Chairman. We may continue.
5343 THE CHAIRPERSON: Good afternoon. Merci, madame la secrétaire.
5344 Commissioner Barin, c'est à vous.
5345 COMMISSIONER BARIN: Thank you, Mr. Chair. And welcome back, Mrs. Tait and your team.
5346 We are almost at the end of the road. This is the last, but not the least, of the topics for this hearing.
5347 I have some detailed questions for you, with a focus on understanding the Tandem initiative but, at the same time, building a record so that other intervenors in this proceeding can express their views and concerns.
5348 And to set the tone, the Commission at this point has no more information than the general public and intervenors, and so I invite you to please consider that this is the starting point for having a meaningful public discussion.
5349 In October and November 2020, the Commission received a procedural request from the FRPC, the Forum for Research and Policy in Communications, as well as a separate application signed by former CBC-Radio Canada employees. These parties were seeking to add the Tandem topic to this licence renewal proceeding.
5350 The Commission agreed and -- we agreed to add the letters to the public record, but not to reopen the record for further comment at the time. Instead, the Commission is allowing parties to this licence proceeding to provide both oral and written comments regarding the Tandem initiative and, of course, CBC-Radio Canada, you will have an opportunity to reply.
5351 So again, because there is no extensive public record on the branded content activities of the corporation, as I mentioned, in order to allow parties to provide meaningful comments, I would like to focus my questions on clarifying aspects of the Tandem Initiative itself and of the corporation's branded content activities in general.
5352 And I'd like to start with the status of the Tandem initiative.
5353 Is it on, is it off, is it -- at one point, the corporation had indicated that it had pressed pause on the initiative to study concerns that had been raised. Then it appears in more recent public statements that the Tandem initiative is still, if you will, active and not dormant.
5354 So can you please clarify the status of the Tandem initiative activities?
5355 MS. TAIT: Thank you, Commissioner.
5356 Tandem Initiative is -- has -- is active now after a period of review when we did, indeed, hit pause, and we -- I don't know the exact date, but I would say once we put in place what we considered to be robust guardrails to eliminate any chance of confusion about what is advertising and what is journalism on our digital sites we were then able to proceed.
5357 Thank you.
5358 COMMISSIONER BARIN: Thank you very much for that, Ms. Tate.
5359 So now let's move on to get some information on the history of branded content initiatives at the corporation.
5360 The Tandem initiative in particular has caused some concern among the Canadian public and current and former CBC employees, and it may be due to confusion or maybe just the lack of information about the corporation's activities in this area.
5361 So I'd like to ask you about when the CBC-Radio Canada or any of its divisions, services or affiliates started producing or exhibiting branded content on any of its platforms. Can you walk us through the history of the corporation's use of branded content?
5362 MS. TAIT: Yes. I just want to make it very clear because you talk about our activities that branded content is a form of advertising, very clearly, so this does not touch our journalism or our journalists, just to be very clear.
5363 My understanding is that in 2016-17, the CBC-Radio Canada began including this type of advertising in its offer. And just to give some context to that, the -- as the audience has fragmented due to technology and multi-platform consumption of content, advertisers have also had to adapt their offer and their -- the manner in which they serve or reach their audiences, and that's through multiple initiatives, specifically on digital.
5364 And the branded content is one type. There are also other types of advertising like sponsorship and product placement that fall into kind of the same category of advertising, let's call it tools in the advertising toolkit.
5365 COMMISSIONER BARIN: Okay. So if we go back to 2016, which is when you indicated the corporation started doing branded content, can you be more specific with regards to whether it was only in French -- in the French market or in the English market? Was it both markets?
5366 And additionally, at that time -- or maybe to be more clear in my question, prior to December 2020, had you exhibited branded content on any of your traditional platforms? So I'm speaking about conventional specialty radio.
5367 MS. TAIT: Again, I will ask our head of -- our chief revenue officer to get into the details. But just to be clear, you used the term "the corporation did branded content".
5368 We do not -- just to make it very clear, this is a type of advertising, so let's just get the language around this very, very clear.
5369 But maybe Donald would be able to describe better when it started at Radio Canada and at CBC.
5370 Donald Lizotte.
5371 M. LIZOTTE: Oui, merci beaucoup, Catherine.
5372 Madame la Comissaire, oui, en 2016-17, on a fait du « branded content » ou du contenu de marques, et c’était sur nos plateformes digitales, ça n’a pas été sur la télé conventionnelle et on n’en fait pas… on ne fait pas d’émissions qui seraient du « branded content » pour prendre notre temps d’antenne sur la télé conventionnelle ou nos télés spécialisées, c’est seulement sur le digital, sur les plateformes alphanumériques à l'époque.
5373 CONSEILLÈRE BARIN: Alors, pour reprendre, dans le passé, vous n’avez pas fait l’utilisation du contenu « branded » sur les plateformes traditionnelles, ç’a toujours été sur les plateformes numériques.
5374 M. LIZOTTE: Oui, exactement, tout comme aujourd'hui.
5375 COMMISSIONER BARIN: So it doesn't seem that the corporation's advertising, if we want to use that term, so advertising -- advertising programming, branded content advertising, was widely recognized as such prior to November and December when the issue was raised in -- publicly and with the Commission.
5376 And I'd like to ask you why you think that branded content in the past was not noticed or recognized. I'm just wondering why it would not have jumped out.
5377 MS. TAIT: I think, you know, that's speculative because, obviously, I was not here then. But I think it was the press release of -- that announced this, the name "Tandem" that provoked a reaction, and possibly -- and you know, we've been very straight about this -- possibly some particular campaigns that caused concern among some of our own employees that provoked the response, which is why we put a pause on the type of -- this type of advertising so we could assess internally with all the groups that are involved, so that's sales, programming and our news leadership, so ensure that we understood what the issue was.
5378 But it was the actual launch of the name "Tandem" that I think provoked it.
5379 And just to be clear, pretty well every news organization, reputable and respectable -- respected news organizations, do this kind of advertising and oftentimes they name it.
5380 Just, in fact, actually naming it makes it clear that this isn't part of the main activity which is, of course, for us, the core activity is news. So you know, I think The Guardian calls it -- or maybe it's the BBC calls it "Storyworks" and it's a way of making it very clear this is something else. And to the advertising company, this is where -- these are the people you're going to be dealing with when you're interested in launching this type of campaign.
5381 COMMISSIONER BARIN: So I note that in your reply of November 24th, which is on the public record, you developed -- you have developed some guidelines around branded content, specifically that it cannot appear to be journalistic content or editorial content that's subject to CBC/Ratio-Canada's journalistic standards and practices. And secondly, you had some guidelines around using the words "sponsor content" and "contenu d'annonceur" on Radio-Canada.
5382 I'm wondering, these guidelines, were they developed in response to feedback on your prior use of branded content that -- was it causing confusion in any way? Can you speak to why it is that you felt you had to come out with some clearer guidelines?
5383 MS. TAIT: We take the trust and the credibility of our news so much to heart. It is our most precious asset. And so when we became aware of the concern, we had not really had much push-back prior to this announcement of Tandem. So when we became aware of the -- you know, the really serious concerns people were raising, we felt it was very important to do this review process. We put the whole thing on pause as I said, and we consulted throughout. And as I said, everybody had a chance at the table to talk about their concerns.
5384 Just to be very clear, we did not invite our journalists into that process because that would really be a very -- what's the word -- I mean, we want their -- the integrity of the journalism, you've heard all about that. They -- to be as far away from commercial considerations as possible, though we did invite news leadership to the table, and we know that they were also consulting, and of course, we heard about it in the press and on Twitter. So, we were very aware of what the concerns were.
5385 And if you want more detail on the -- on why the guardrails that we've put forward, we believe are not only very, very stringent, they are at a level -- a more demanding level, let's say, than any other news organisation in this country. We will be -- and as it should be. We believe that the public broadcaster should be at the highest standard. So, in this regard, we have set guidelines in place that we believe will absolutely address any concerns about confusion that a listener, a viewer, a reader might have, starting with a great big bar across the piece of content that says paid content, contenu annonceur, very clear. It's pretty hard to mistake what it is.
5386 COMMISSIONER BARIN: I think in the interest of transparency and clarity, it would be very helpful if you have more detailed guidelines if you could put them on the public record. And if possible, in the next few days as opposed to at the end of the process so that intervenors can have an opportunity as well to look at those.
5387 MS. TAIT: The public guidelines are on the corporate website. We released those I think around December 3rd, and I think they're very, very clearly outlined, but I'm happy to -- or we are happy to forward them to you if you haven't had a chance to read them.
5388 COMMISSIONER BARIN: Okay. Okay, so that -- there's no more -- there's no additional detail?
5389 MS. TAIT: There -- you know, what we haven't done is gone through and shown in those guidelines actual examples. That's internal work. That's what our advertising and sales team would be working on, you know, so that process is underway right now. I don't know if it's an easy thing to provide you with some examples of what that looks like before and after. I think we could probably put that together without too -- I'm looking around at people, okay if I offer that up -- just so that people understand the difference. It does -- the visuals help.
5390 Donald? Donald? Est-ce que c’est possible de donner quelques exemples avec les lignes directrices?
5391 M. LIZOTTE: Oui, on a ça en place, les tuiles puis on a un peu avant… on a de vieux exemples puis les exemples d’aujourd’hui.
5392 Mme TAIT: Voilà.
5393 M. LIZOTTE: Donc, c’est ça.
5394 Mme TAIT: Je pense que c’est quand même dans l’intérêt de transparency, de transparence, pardon!
5395 COMMISSIONER BARIN: Thank you. I appreciate that. So now I'd like to really go back to basics. I'm going to call this branded content 101, and I understand it's advertising in a way but it is also not advertising in another way in the sense that there's a role that is played by CBC/Radio-Canada that is not the typical role that the corporation would play in an advertisement, and that is that the content of the advertisement is being produced by CBC/Radio-Canada.
5396 So, I would like to ask you to explain what service exactly the corporation is providing in the production of branded content. I'm talking about idea generation, production, post-production, the logo. Like, what exactly is the value that CBC brings to a client when they are producing a branded content segment of this type?
5397 MS. TAIT: I'm going to ask maybe Barb to give a little bit of detail and then Donald can walk you through it. I just want to be very, very clear, it's our Media Solutions group where Tandem exists. It is not anywhere else in the corporation, just to be very clear. Media Solutions under Donald's direction is our sales unit.
5398 Okay, Barb, maybe?
5399 MS. WILLIAMS: Sure, thank you. And, yes, happy to share this answer with Donald if he has other things to add.
5400 I think the cleanest way to think about it is it is a piece of advertising, but it's a longer piece of advertising than the 30-second spot. And as such, we end up using that word content maybe to describe it because it is longer. And because it lives on the digital sites only it's usually a written piece. And so to your question, it's about what topic and who writes it and what consequently does it look like.
5401 So, the topic would typically be raised by the client, although if our sales team has an idea that they think a client might not have thought about they could pitch it, but a client would have a topic that they were interested in having more information given to their audience than might be typically captured in a 30-second spot. And they would want to control the editorial of that topic discussion, that piece of content.
5402 MS. TAIT: We've lost you or maybe I've lost you.
5403 MR. BISSONNETTE: We do hear her.
5404 MS. WILLIAMS: Okay.
5405 MS. TAIT: Oh, it's me.
5406 MS. WILLIAMS: And so the discussion with our media sales team is, okay, you want a piece of content that you the advertiser is going to control, and it's a topic you're interested in sharing with your audience, and you actually want the editorial controlled by you. That's fine. That's what you pay for as an advertiser is to control the editorial of that piece, whether it's a 30-second spot or a longer spot. And we, the Media Solutions team -- and it is as Catherine said a hard wall. It's -- this is all handled by Media Solutions. Doesn't touch our journalism world in any way, shape or form. Can offer to hire someone to write that piece for the client if they don't have someone to write it themselves and produce the piece of content for the client if they don't have those resources themselves to produce that piece of content. And the advertiser will control what it says in that piece of content that we will have produced on their behalf with their editorial control.
5407 And then we would put that piece of content, once it was completed, up on our digital sites and then it, as Catherine says, falls into the set of guidelines about where does it live exactly, what does it look like, and how is it clearly defined to be different from any other content that we're responsible for in our journalism world, how do we ensure that when it goes up on those sites that it is clearly delineated and demarked, so there could be no confusion that it was an ad compared to the content that our journalists put up.
5408 COMMISSIONER BARIN: Okay. Thank you, Ms. Williams.
5409 So, your description very clearly describes the production of the content and serves a product that is being advertised. When Mr. Lizotte's team is selling this, is it -- does it include -- is it, like, a package deal that includes the advertising time on your sites as well, or is it, you know, two separate components? Are you doing branded programming production for programs that may be aired in other -- on other platforms, for example?
5410 MS. TAIT: I think we have said that it's -- this kind of like advertising is on digital only.
5411 And Donald, si…
5412 M. LIZOTTE: Oui.
5413 Le « branded content » fait partie d’un bouquet de produits commercial et publicitaire que les annonceurs utilisent maintenant puisque, dans les dix dernières années, on a vu que le numérique a grandi quatre fois plus important qu’ils étaient en termes d’importance dans la publicité; la télé, elle, a chuté; la radio a chuté; les journaux ont… sont pratiquement partis. Et donc, ils ont trouvé un autre moyen, et nous, on utilise ce volet-là, mais c’est de la publicité, on ne crée pas de la programmation et on n’a pas un engagement dans d’autres plateformes.
5414 Évidemment, l’annonceur regarde combien de consommateurs ou de personnes auront vu la publicité ou le contenu, donc effectivement, y’a quand même des mesures qu’on doit suivre, combien de gens auront vu ou lu l’article en question, mais c'est comme ça que la publicité est monétisée. Même dans le service de télé actuel depuis 50 ans, c'est combien d’auditeurs d’un bassin d’âge ou d’un groupe d’âge auront vu la publicité. C'est un peu la même mécanique qui se produit à cet égard-là pour le contenu de marques.
5415 CONSEILLÈRE BARIN: OK. C'est beau. Merci beaucoup.
5416 Pour revenir à votre équipe de Media Solutions, est-ce que vous pouvez décrire un peu où se trouve ce groupe au sein de l’organisation? Les ressources qui y travaillent, est-ce que c’est des ressources partagées à travers l’organisation ou c'est des ressources uniques à l’unité Media Solutions? Pouvez-vous nous en parler un peu de comment vous êtes structurés et aussi est-ce que vous avez des groupes différents dans le marché anglophone et francophone?
5417 M. LIZOTTE: Oui, je peux… je peux aller dans le détail de (inaudible). C'est des employés de CBC et de Radio-Canada, le groupe Solutions Média est responsable des revenus publicitaires, de l’ensemble des revenus des chaines anglophones et francophones. Puisque les agences veulent faire une campagne nationale et, pour eux, ils veulent du français et de l’anglais, donc c’est beaucoup plus efficace pour moi d’avoir une équipe qui gère l’agence qui est basée à Toronto pour un client X, de suivre tout son processus global anglais-français pour le côté canadien.
5418 Et au même titre, on a des annonceurs qui sont basés avec des bureaux chefs qui utilisent les agences à Montréal, c’est le bureau de Montréal à ce moment-là qui va traiter avec l’agence autant pour la perspective anglophone que francophone sur l’ensemble de nos chaines télé et nos chaines numériques… pas nos chaines, notre point CA et nos plateformes numériques. Donc, c’est des gens qui sont des employés de CBC.
5419 Par contre, lorsqu’on arrive dans le contenu de marques, compte tenu que je ne peux pas m’équiper de spécialistes de tous les sujets inimaginables que les annonceurs pourraient parler, je parle des banques, je parle des produits de consommation, je parle des détaillants en épicerie par exemple, à ce moment-là, moi, je fais l’impartition de spécialistes dans différents sujets qui sont en mesure d’écrire un texte, qui ont beaucoup plus de connaissances sur un sujet spécifique, et à ce moment-là ça m’évite d’embaucher un paquet de… plusieurs personnes avec différents (inaudible), et c'est beaucoup plus pointu pour l’annonceur en question. Donc, ces gens-là sont des gens qui sont embauchés par mes équipes, c’est du contractuel, en impartition, et en aucun temps c'est des gens qui font partie de la salle de rédaction ou de nouvelles.
5420 CONSEILLÈRE BARIN: Merci, Monsieur Lizotte.
5421 Est-ce que vous pouvez me donner une idée de combien d’employés vous avez dans votre équipe de Media Solutions, mis à part les pigistes que, si je comprends bien, vous les embauchez au besoin si vous avez un dossier qui nécessite un spécialiste.
5422 M. LIZOTTE: Oui. Dans nos équipes, on est au-delà de… un petit peu supérieur à 300 personnes au global. Vous savez que c'est simple de dire qu’on a de la publicité en télé, mais on a différentes chaines locales – vous en avez fait mention plus tôt – dans les deux langues, et à ce moment-là on doit s’assurer de mettre les spots de 30 secondes aux bons endroits. Donc, il y a toute l’équipe de routage qui est une mécanique comme telle, c’est pas des gens qui sont sur la route, mais pour s’assurer qu’on n’a pas un écran noir lors d’une pause publicitaire, on a des gens qui doivent faire tout le travail. Au même titre que la programmation de contenus, bien, on doit assurer qu’on a de la programmation commerciale sur chacune de nos chaines, et on fait un peu le même travail pour l’ajustement pour l’ensemble des plateformes au niveau de la télé.
5423 On a évidemment des équipes de vente qui font le suivi avec les agences de publicité qui sont réparties à travers le pays, on a des agences à Vancouver, d’autres à Edmonton, Toronto, Montréal, on a des agences régionales dans chacun des endroits. On a des gens qui font ce qu’on appelle du marché local, et donc, suivre les entrepreneurs et les gens de certaines régions qui, eux, vont vouloir avoir des commerciaux lorsqu’on aura du temps d’antenne local et régional.
5424 Donc, on est répartis à travers le pays dans les dix provinces, dans les deux langues, et des équipes qui sont habilitées à vendre l’ensemble des services autant francophones qu’anglophones dans les différentes régions.
5425 CONSEILLÈRE BARIN: OK. Merci.
5426 Je voulais juste préciser, parce que c'est peut-être moi qui ai mal compris, Radio-Canada/CBC ont environ 1 800 employés dédiés à la fonction de production de nouvelles, et là, vous parlez de 300 employés qui sont dédiés à la fonction vente, production, et cetera, de publicités, y compris…
5427 Mme TAIT: Pardon, excusez-moi, Madame la Conseillère. J’aimerais que Marco précise le nombre d’employés parce que vous avez mentionné le nombre de journalistes liés à CBC uniquement.
5428 CONSEILLÈRE BARIN: Ah. Oui, s’il vous plait.
5429 M. DUBÉ: Oui, Madame.
5430 CONSEILLÈRE BARIN: Désolée.
5431 M. DUBÉ: Merci. Merci, Catherine.
5432 Merci, Madame la Conseillère.
5433 Donc, juste pour préciser, le 1 800 auquel vous référiez, donc c’était le secteur des nouvelles, des affaires publiques et des services locaux à CBC. Donc, le chiffre vient de la présentation que nous avons faite au début de la semaine, mais CBC/Radio-Canada, c’est une entreprise de 7 500 employés environ, et donc, l’ensemble des employés, c'est 7 500 pour l’ensemble de l’organisation.
5434 CONSEILLÈRE BARIN: Parfait. Merci pour la clarification.
5435 Est-ce que… et peut-être la question, ça sera pour Monsieur Lizotte, mais je vous la pose généralement.
5436 Est-ce que vous prenez une approche différente dans les marchés anglophones et francophones par rapport à la production de ce type de contenu? Et deuxièmement, pouvez-vous décrire un peu vos clients? Est-ce que c’est uniquement des clients canadiens ou est-ce que vous offrez ce service à des annonceurs étrangers?
5437 Mme TAIT: Donald?
5438 M. LIZOTTE: Oui.
5439 En fait, on vend nos services de publicité à tout commerçant qui fait affaire sur le territoire canadien, parce que leur objectif c’est de rejoindre leurs consommateurs qui sont basés ici, donc un produit ou une marque qui transige au Canada pourrait potentiellement être un client chez nous, lesquels utilisent majoritairement des agences basées dans le marché canadien puisque c'est des experts au niveau du placement média, et donc, quelqu’un de l’extérieur au pays, étranger au pays va vouloir avoir un tiers pour regarder, mais certains annonceurs achètent… s’ils sont Américains, peuvent acheter au Canada directement chez nous pour du temps d’antenne canadien, mais ça doit respecter évidemment les produits qui sont vendus et disponibles ici au Canada ou un bureau de touristes auquel ils font… ils transigent ici dans le futur, oui.
5440 COMMISSIONER BARIN: Merci. I'd like to look now at the question of editorial control. And Ms. Williams explained the creative process and I believe you used the term that it was the advertiser that controlled the editorial of the content.
5441 If I'm -- to phrase it in the language of creative control, can you specify who has creative control of this content. Is it the client or is it the Media Solutions team?
5442 MS. TAIT: I just want -- before Donald gives you more detail on how this works, just to be very, very clear, all of our advertising, whether it's branded or a 30‑second spot, goes through a process of review by our sales team and if there is any question about veracity of that content or of that message or suitability or any of those things, there are two areas of review. One is the Advertising Standards of Canada. I mean, there is -- you know, there's a whole lot of rules around, misleading advertising or anything that could confuse. And then there is also an internal review process. Begins with Donald and it goes -- and it rises to our -- well, it goes to our regulatory people as well when there is a question, but also to Barb and Michel if there are any questions about, you know, whether the -- whether this campaign is suitable or not or whether it's something that we would like to, you know, accept.
5443 But in terms of editorial control, at the end of the day it is Donald who has a, call it a veto in production parlance, final cut, and if there is any question it would go to Barb or to Michel based on the language market.
5444 COMMISSIONER BARIN: Okay. So if there are conflicts between your editorial, your creative teams, and the commercial sales team, it's -- the way it's resolved in the context of the Tandem initiative is that the sales team have final say.
5445 MS. TAIT: Well, the creative team is not -- those -- the creative team is working for Donald because he has engaged them. It is not -- it has nothing to do with the other employees of CBC Radio-Canada.
5446 So at the end of the day this is advertising. So there's a process of review and there are the Ad Standards of Canada and there are the -- our own advertising policies and practices, and Donald is the first -- let's call it the first filter and then there is obviously other filters in the company.
5447 Donald, j’ai l’impression que tu veux dire quelque chose là-dessus?
5448 M. LIZOTTE: Oui. Excuse-moi, Catherine.
5449 En fait, ce que j’aimerais apporter, c’est expliquer le processus d’approbation interne à partir du moment où est-ce qu’on approche un client parce que y’a un travail en amont, la vente se fait en amont, puis y’a une exécution une fois que le produit est vendu.
5450 Premièrement, avant de faire une proposition à une agence ou à un client directement, on va valider l’acceptabilité du projet en question autant l’annonceur comme tel, parce que y’a certains enjeux, peut-être des risques dans certains cas, ou le type de contenu sur lequel on est prêt à rédiger un texte, et on discute de ça avec les dirigeants de la plateforme soit de CBC ou de Radio-Canada où est-ce que ce contenu de marques serait placé. Donc, on aurait une première discussion est-ce que c’est en lien à l’interne avant même d’avoir approché un client.
5451 Une fois qu’on s’est entendus puis on comprend où est-ce qu’on veut aller, nous, ce qu’on fait, c’est qu’on recrute, comme on le disait, des gens qui vont rédiger le contenu, soit des gens à l’interne, parce que je peux avoir certaines personnes à l’interne qui sont en mesure de le faire, ou des contractuels, comme je faisais mention, qui sont embauchés par le groupe de Solutions Média, et comme je le disais également, jamais par les équipes journalistiques.
5452 Tout ce contenu-là que l’on rédige et qu’on met sur nos plateformes numériques doit, un, rencontrer les normes canadiennes de la publicité, doit également rencontrer les politiques du code publicitaire que nous avons chez CBC et Radio-Canada, ainsi qu’il doit suivre toutes les directives des formats préétablis qu’on s’est données sur chacune des plateformes pour du contenu de marques pour s’assurer que c’est du contenu publicitaire distinct du contenu de CBC et Radio-Canada.
5453 Donc, à titre d’exemple, lorsque vous voyez… je vais appeler une « tuile », c’est comme une image sur le site Web, si vous voulez là, c’est ce qu’on appelle une « tuile » sur laquelle vous pouvez cliquer puis aller voir le contenu, sur cette tuile-là, vous allez toujours avoir en plein centre une barre qui est noire opaque par-dessus l’image et en haut du titre du contenu sur laquelle il va être inscrit très clairement « Paid content » ou « Contenu annonceur ». Donc, en partant, la tuile est vraiment claire que c'est du contenu publicitaire. Il va toujours y avoir la présence soit du nom ou du logo de l’annonceur comme tel, donc on voit à ce moment-là que c'est du paid content et on est capable de voir quel est l’annonceur qui a payé pour ce contenu-là.
5454 Si on a besoin, dan un contenu visuel ou audio, de rappeler que c'est du contenu payé par un annonceur, il y aura un descriptif qui pourra dire que ceci c'est une annonce ou une promotion ou un vidéo qui est payé par Monsieur ou Madame Untel ou tel client.
5455 Dans la mesure où est-ce que ça rencontre tous les critères que je viens de vous proposer et que j’aurais une mésentente entre mes collègues en charge d’une plateforme et nous en tant que l’annonceur, finalement c’est les vice-présidents des services anglophones et des services francophones de Radio-Canada et de CBC qui ont le véto final de laisser ou non aller cette publicité sur nos plateformes. C'est pas moi qui ai le véto final, c’est pas la Programmation, c’est Barb et Michel qui auront le véto final.
5456 Et j’aimerais conclure également, c’est qu’en aucun temps on va accepter un contenu d’un annonceur qui tenterait de contrecarrer du contenu journalistique sur des sujets qui sont liés à l’annonceur comme tel. On fait partie de… mon équipe fait partie de CBC/Radio-Canada et on a à cœur de rendre un produit de qualité de haut niveau pour l’ensemble des Canadiens, autant dans le réseau francophone que anglophone.
5457 CONSEILLÈRE BARIN: Merci, Monsieur Lizotte, d’avoir décrit le processus interne pour approbation ou en cas de conflit.
5458 Je vais revenir à un point que vous avez fait que le contenu comprend le logo de l’annonceur. Est-ce qu’il contient aussi le logo de CBC/Radio-Canada?
5459 M. LIZOTTE: Non. Le logo de CBC/Radio-Canada n’est pas présent. Évidemment, au départ de Tandem, vous allez peut-être entendre parler que nous avions mis le logo de CBC ou Radio-Canada, nous avons eu des faux pas dans les deux ou trois premières campagnes qui sont arrivés, et c'est là qu’on a clarifié vraiment nos règles de mises en forme et s’assurer que c’était pas là.
5460 Donc, c’était pas initialement prévu et il y a eu des cas… un cas que je peux me rappeler qu’on a eu un logo et c’était éliminé dès que j’en ai pris connaissance et ça n’arrivera plus, on a des processus en place.
5461 CONSEILLÈRE BARIN: OK. Parfait. Alors, dans le futur, vous dites que c'est pas prévu que le logo de CBC/Radio-Canada soit utilisé sur les programmes produits par l’unité de Media… Solutions Média.
5462 M. LIZOTTE: J’ajouterais que non seulement c'est pas prévu, mais c'est prohibé.
5463 CONSEILLÈRE BARIN: Merci.
5464 Si on peut peut-être avoir plus de détails sur comment vous distinguez le contenu qui provient de Media Solutions du contenu journalistique sur vos plateformes en ligne. En fait, vous avez parlé du côté visuel, est-ce que vous avez des normes par rapport où est placé le contenu sur vos plateformes?
5465 M. LIZOTTE: Oui. En fait, sur la plateforme alphanumérique, nous avons des tuiles, comme je vous les ai décrites. Lorsque vous cliquez – pour le lack of a better French, je devrais dire là, je ne sais pas comment on dit « cliquer » en… on clique, hein, I guess – et là, l’article apparait sur votre page, donc ça prend tout votre écran d’ordinateur ou de iPad ou de téléphone mobile, sur le haut, vous allez retrouver encore une fois une barre très évidente qui va dire que c'est du « paid content » ou du contenu annonceur, que ç’a été créé pour tel sujet, et nous avons une mention également qui redéfinit que ce n’est pas du contenu rédigé par les équipes journalistiques de Radio-Canada et de CBC, mais bel et bien pour l’annonceur en question. Donc, c’est très, très, très clairement inscrit sur cette deuxième page-là.
5466 Donc, c’est faux de prétendre qu’une fois qu’on a cliqué sur la tuile, qu’on pourrait se confondre avec du contenu éditorial.
5467 CONSEILLÈRE BARIN: OK. D'accord.
5468 I'd like to understand if there is a risk that some viewers or listeners might mistake branded content for editorial material. Do you have any safeguards in place to avoid such confusion among impressionable or vulnerable users who might not make the distinction initially? And I guess I'd like to understand whether there are mechanisms that the corporation has internally to adjust the presentation and identification of this type of content if the distinctions are not abundantly clear for Canadians.
5469 MS. TAIT: As I said…
5470 M. LIZOTTE: J’irais…
5471 Mme TAIT: Pardon. Je peux donner la réponse de qua… qu’est-ce qu’on a dit… 40 000 pieds, puis ensuite les détails peut-être.
5472 Just to be very clear, the guardrails or the lignes directrices that we have proposed in early December very clearly put in place guardrails or all sorts of signals to the public on what this kind of advertising is.
5473 From our point of view, the -- you know, this is a fluid process in the sense that we need to put them -- we need to have some time to take a look at those and to test those. I think we said that this is something we're going to continue monitoring.
5474 There are challenges on the -- on the audio side that are different than on the straight visual side in terms of those kinds of signals so that -- to eliminate any kind of confusion.
5475 We think we've achieved it, but we will continue monitoring it, for sure.
5476 Donald, si tu veux compléter ma réponse?
5477 M. LIZOTTE: Oui, puis dans le graphique quand je vous ai parlé de la fameuse tuile avec la barre noire qu’on (inaudible), mais le texte sur lequel le titre du contenu est écrit est sur un fond de gris plus foncé, donc la tuile comme telle ressort de l’ensemble des autres tuiles du contenu éditorial et journalistique de Radio-Canada et de CBC qui fait que c’est vraiment évident que c'est pas un contenu.
5478 De plus, sur… lorsqu’on navigue sur… autant sur le site, nous avons des sujets ou des contenus qui sont regroupés par type de sujets, et à ce moment-là on est capable de vraiment voir que ce soit le bienêtre, la santé, on va voir également la barre grise. Donc, c’est vraiment clair que c’est du contenu publicitaire et jamais, dans le cas de Gem par exemple, on va retrouver… si on avait un contenu de marques, on aurait une tuile qui serait adjacente à du contenu journalistique ou du contenu de la salle des nouvelles, ça serait plus avec du contenu de divertissement, puis ça serait adjacent.
5479 CONSEILLÈRE BARIN: Parfait. Est-ce que vous avez reçu du feedback – pardonnez l’anglicisme – à ce point-ci, que ça soit des consommateurs ou des employés sur une potentielle confusion entre ce contenu et le contenu journalistique?
5480 MS. TAIT: Beyond the people that have communicated with the CRTC, we have not actually had much indication of confusion from the public. The -- and we do receive, by the way, frequent feedback from the public. As Barb has said, our audience relations phone rings frequently, and oftentimes members of the public have complaints about traditional advertising.
5481 And you know, whether that's because an ad was repeated too many times or they just don't like the ads, this is the reality of advertising.
5482 But specifically, I don't know, Barb or Michel, whether you have anything to add on audience complaints related to -- specifically to branded and whether people are -- feel that it's misleading in any way.
5483 M. BISSONNETTE: Du public, on n’a rien eu. En même temps, on est fort conscients qu’il y a une préoccupation de nos équipes éditoriales pour s’assurer que la distinction soit claire, nette, et franche, et sincèrement, on partage tous cet objectif-là. Il y a des nouvelles balises qui ont été mises en place, on est en train de mesurer l’efficacité de ces balises-là, et s’il faut rajouter d’autres balises, bien, on ajoutera d’autres balises, parce que notre souhait, c’est de pouvoir s’assurer qu’il n’y ait aucune confusion.
5484 COMMISSIONER BARIN: Okay. Thank you.
5485 Have you considered an opt-out where Canadians who are on your sites can opt out of having such content be -- I guess pop up or be available to them if they so desired?
5486 M. BISSONNETTE: Je ne pense pas que la technologie nous permet de le faire présentement.
5487 MS. TAIT: Yeah, I was going to say.
5488 M. LIZOTTE: Mais j’aimerais quand même préciser que, contrairement à l’ensemble du marché publicitaire canadien et international, on ne fait pas énormém… en fait, on ne fait pas de publicité qui est invasive. Quand vous dites que c'est… un article « pop up » là, on n’est pas agressifs dans notre moyen de publicité, ça fait partie de votre navigation, et on ne prend pas le contrôle de votre écran en envoyant un vidéo à tout moment, non sollicité là.
5489 Donc, on… nos règles de publicité sont nettement plus sévères que l’ensemble du marché, et Madame Tait a quand même mentionné plus tôt, le « paid content », y’a aucun autre joueur qui utilise ce mot-là au Canada, donc nos normes sont nettement plus sévères que l’ensemble de nos concurrents sur le marché canadien. Et les clients qui naviguent sur nos plateformes, bien, naviguent également sur l’ensemble des autres joueurs, et les autres publishers, que ce soit des sites de journaux, que ce soit des sites de télé, les différents groupes auxquels on participe dans le marché canadien, le consommateur navigue et, à ce moment-là, nos normes vont être nettement plus distinctives que l’ensemble du marché canadien.
5490 CONSEILLÈRE BARIN: Merci.
5491 J’aimerais maintenant parler un peu des revenus générés par ce type de publicités. Je comprends que vous dites que ça sera uniquement sur les plateformes en ligne, alors j’aimerais savoir, les revenus que vous allez comptabiliser ou rapporter se trouvent où? Est-ce qu’ils se trouvent côté numérique? Et, si oui, est-ce qu’ils seront séparés par services en ligne? Et une question connexe : vous prévoyez diffuser ce type de contenu sur quelle plateforme numérique? C’est ICI TOU.TV et CBC Gem ou bien l’ensemble de vos propriétés numériques?
5492 MS. TAIT: I could just say in terms of -- in terms of revenue, I'm not sure that we're in a position to give all of our detailed revenue splits. If the Commission would like more information on digital revenue, it's something that we can provide on a confidential basis.
5493 Mais Donald, si tu veux répondre à la deuxième partie de la question?
5494 M. LIZOTTE: Oui.
5495 En fait, un, ça va se retrouver seulement sur les plateformes numériques, et ça l’inclut l’alphanumérique, donc le site de Radio-Canada.ca et de CBC.ca, ça va se retrouver dans l’audiovisuel sous la plateforme TOU.TV et Gem, ainsi que éventuellement sur la plateforme Listen.ca et le OHdio.ca de Radio-Canada.
5496 COMMISSIONER BARIN: Thank you.
5497 Mrs. Tait, I'd like to take you up on your offer to provide the Commission with the revenues earned from these branded content ad sales by the corporation since you began branded content activities in 2016. If you could file that with the Commission by year.
5498 UNDERTAKING / ENGAGEMENT
5499 MS. TAIT: I'm not sure that we -- wait. I see Donald's finger going up.
5500 It may be that it wasn't accounted for in that way. Is that what you're thinking?
5501 It used to be called sponsored content? Is that what you're worrying about?
5502 MR. LIZOTTE: No. No, we can track down in the future what the branded content will be. We were not distinguishing it in the past, so… dans le passé, on n’a pas fait la segmentation, ça rentre dans nos revenus digitaux puisque c'est sur les plateformes numériques. Par contre, il y a quand même un rôle important de plus en plus avec les annonceurs, ça fait partie d’un bouquet de produits publicitaires, comme je faisais mention au tout départ de cet énoncé-là, et l’annonceur pourra utiliser le branded content comme étant un élément comme on utilise un spot radio en même temps que de l’affichage extérieur avec une demi-page de journal dans son mix media, et pour nous, le fait d’offrir ou non, à la fin de la journée, c’est que ça va nous permettre ou de ne pas permettre d’avoir la campagne de l’annonceur si nous avons du branded content ou non parce que l’annonceur veut avoir des spots télé, mais également veut avoir des volets de branded content.
5503 Donc, le volet est… maintenant qu’il est petit en branded content, fait partie du mix media que l’annonceur va vouloir avoir, et à ce moment-là j’aurais des répercussions importantes sur mes revenus publicitaires télé. Le contenu est totalement différent parce que c'est un spot traditionnel télé, mais la campagne, l’annonceur la donne à un publisher de plus en plus que l’ensemble du marché, c’est des joueurs qui sont verticalement intégrés, lesquels ils ont non seulement la télé, mais ils ont de la radio, ils ont des journaux, ils ont de l’affichage extérieur, donc pour l’annonceur et l’agence, ils vont consolider vers un même joueur. Et pour moi, d’avoir juste des spots télé sans pouvoir offrir le contenu de marques fera en sorte que ça va impacter directement l’avenir des revenus télé.
5504 Donc, c’est pas voir l’impact et c'est marginal, on peut l’exclure ou on peut l’inclure, ça fait partie d’un bouquet.
5505 Et c’est dans ce cadre-là que l’analyse des revenus peut être vraiment décevante mais il y a une implication stratégique sur la capacité d’être dans le marché commercial.
5506 CONSEILLÈRE BARIN: O.k. Alors, je comprends que c’est vendu dans le contexte d’un bouquet mais est-ce que je comprends que vous n’êtes pas capable d’identifier les revenus qui ont été générés par ce type de bouquet depuis que vous l’offrez en 2016?
5507 Est-ce que c’est ça que vous…
5508 M. LIZOTTE: On n’avait pas la segmentation au niveau de nos états de grand journal ou de grand livre. Ça rentrerait dans les revenus numériques. Et là, de voir si on peut le scinder, je n’peux pas vous dire si on est en mesure de le faire aujourd’hui.
5509 Pour l’avenir, je vais être en mesure de le faire mais pour l’instant, y aller historiquement c’est plus difficile.
5510 CONSEILLÈRE BARIN: Et j’imagine que vous l’aurez par client, sinon par service? Si c’est une campagne par client?
5511 M. LIZOTTE: Oui, dans l’avenir, je peux vous certifier que oui, je vais être en mesure de faire le retraçage.
5512 Historiquement, je n’peux pas vous dire comment ç’a été fait. Un, 2016-2017, je n’étais pas présent ici. Donc, c’est difficile pour moi de m’engager sur l’historique de l’entrée de livre. Mais je ne crois pas qu’on faisait cette distinction-là à ce moment-là.
5513 MS. TAIT: No, we were -- yes, just to be clear, this initiative, I think what Donald is saying is we were booking those kinds of ads as just straight digital ads. So to go back and to try to parse out history would be really extremely difficult.
5514 But on a going-forward basis and of course we -- and by the way, not to complicate the matter further, oftentimes, there’s another whole area of advertising which is called “Sponsored”, and that also is a -- growing an important part of the business, of the advertising business.
5515 So as we were going forward, in fact, that was again part of the Tandem B to B initiative was to be able to start tracking this. Because as the industry evolves, this has become more important. So as we stepped into the arena in a more present way and more deliberate way we began to track it.
5516 Go ahead, Barb.
5517 MS. WILLIAMS: Thank you.
5518 I am going to do a bit of a sidestep here just to make sure that one statement that Donald said is not misinterpreted.
5519 He speaks of the mixed model of what the advertiser is looking for across the industry and he often mentions radio as one of the components that an advertiser might be looking for, which is absolutely true. Advertisers love radio advertising.
5520 It’s not a piece we offer. We have no advertising on radio anywhere, and I just want to make sure that that is clear. Advertisers love it and they would love to see it a part of our offering, but it is not. Just for clarity.
5521 COMMISSIONER BARIN: Okay. Thank you.
5522 So to maybe make a link with what you said, Mrs. Tait, in the future then, can you please comment on the imposition of a requirement that you report publicly on the use of the Tandem initiative in the creation of your programming, including the following information. And this would be both for audio and audio-visual programming:
5523 The title of the program segment or advertisement. The brand or advertiser with which you partnered. The manner in which the program or program segment was distinguished as Tandem branded content. And the platform on which the content was broadcast.
5524 So as a requirement going forward.
5525 MS. TAIT: I don’t actually think that -- I’m really -- I’m somewhat surprised to have a request for detailed information and make it public on our advertisers. That would be extremely, I think, problematic for the advertisers if we’re also -- if there’s any opportunity, line up what their spend is.
5526 Again, we’re into commercial transactions. This is not, this is not editorial content created by the Corporation. These are advertisements.
5527 So I am not trying to be obstructionist here, I’m just really perplexed at why the Commission would find that helpful. You know, what we could do on a confidential basis because this is an area that’s raised some concerns, we could provide you some guidance on, you know, our experience over the next -- certainly the next year. We’re going to have a much better picture of what that looks like.
5528 But I would feel -- I don’t know if anybody else has any other feeling on this, but I would feel that this would be not something that we would feel is appropriate.
5529 COMMISSIONER BARIN: Ms. Tait, just to clarify the requirement that I enumerated did not include revenues. It really was about the programs and the advertisers, and the way it was distinguished from editorial content.
5530 MS. TAIT: Perhaps you could leave that with us as an undertaking, so we can discuss what we feel -- again, this isn’t my area of expertise. We really need to discuss with Donald what he -- because we sign agreements and contracts with clients. So I just want to make sure that we’re not stepping into business contracts that would put us offside.
5531 So if we could come back to you on that, on what we feel would be appropriate and within the realm of our control.
5532 COMMISSIONER BARIN: Fair enough.
5533 MS. TAIT: Would that be acceptable?
5534 COMMISSIONER BARIN: Yes, fair enough.
5535 MS. TAIT: Okay.
5536 UNDERTAKING / ENGAGEMENT
5537 COMMISSIONER BARIN: But I do want to get back to the issue of revenues, and I understand your reasons for perhaps not being able to distinguish these specific revenues in the past.
5538 But can you, for the public record, give an order of importance or scale to what those revenues represented in the context of your advertising revenues in the past? And how you see them developing in the future as part of that, you know, holistic advertising offer?
5539 MS. KIRSHENBLATT: Before Donald answers and maybe everyone else is following this and it’s just me. So I’m going to ask for clarification and if everyone else understands it, I apologize.
5540 When you’re referring to revenues, revenues on which platform are we talking about? Are we talking about the “.ca”; are we talking about “OTT”; what specifically are your questions directed at?
5541 COMMISSIONER BARIN: My questions were directed at the online platforms that would be exhibiting the branded content that would be -- that is being sold by the Media Solutions group.
5542 MS. KIRSHENBLATT: So whether or not they’re programming platforms, even if they’re non-programming platforms?
5543 COMMISSIONER BARIN: Well, I believe monsieur Lizotte mentioned that they are part of the digital revenues. So yes, I guess my question would be broader and I would ask for your comments on that.
5544 MS. TAIT: I think I know where Bev was heading with that question.
5545 Listen, you know, I think it’s on the public record that, again, I’m looking over at Mr. Mooney to help me here. It’s on the public record that last year our total revenues were in the range of $250 million.
5546 And Mike, I’m looking over at you. In terms of total digital revenues, the number was -- jump up and said what -- I believe that’s disclosed on the public record?
5547 So hang on, he’s just removing his mask.
5548 MR. MOONEY: Yes. So last year, for 2018-19, our total digital revenue was 62 million and of that, 33 million was advertising. And the balance is subscriptions and production revenue.
5549 MS. TAIT: So you see, this still represents a small portion of the business, of the advertising business. And within that digital revenue, as even smaller portion is attributed to sponsorship, product placement, and branded content.
5550 So however, as Donald has explained, it is a growing part of the business, as our digital revenues have been quite important, especially during Covid, to mitigate the hit on conventional advertising drops.
5551 And I don’t know if Donald wants to provide a little bit more colour on that.
5552 MR. LIZOTTE: Like the rest of the industry, digital revenues, advertising revenues have been exploding over the last 10 years. And it’s been the same thing in the last year, as more people are going into their cell phone and the web to find out what’s happening with the new Covid situation in their own regions.
5553 So we do not abstract from that, so our traffic on our digital platform has increased. And by default, since we’re obviously selling advertising by viewers or people that see the -- we have more impressions and that's the trend in the full market, whereas consumption of linear TV has been flattening and declining in English Canada. We're lucky enough, fortunate enough on sur le réseau de Radio-Canada, où est-ce que la consommation télé est encore nettement plus forte que dans le Canada anglais. Ça nous a permis quand même de garder ça, mais c’est clair qu’il y a une croissance nettement plus importante dans la catégorie des revenus publicitaires numériques.
5554 COMMISSIONER BARIN: Merci beaucoup.
5555 I have one last area of questioning on this topic, and it relates to the Journalistic Standards and Practices.
5556 CBC Radio-Canada has positioned Tandem as a way to tell the best stories in an authentic, credible, and strategic way. Can you explain what that means in relation to the corporation's overall mission and vision? Specifically, how does the Tandem initiative align with your public service mandate to Canadians to provide programming that informs, enlightens, and entertains, while also ensuring that CBC Radio-Canada is not unduly influenced by the brands with which it partners?
5557 MS. TAIT: So let us be clear, that -- once again, that the Tandem initiative has nothing to do with the underlying journalism and the other content that the company produces.
5558 And to the point -- the quote there on -- I'm assuming that was from a sales document, and just to be very clear, the way that -- that the Media Solutions group positioned the Tandem initiative, that document, that press release was what we call a B2B press release. That was Donald's team communicating to the advertising community and to his clients. It was not a B2C consumer communication.
5559 So the language used there -- and you know -- and some of it was not great for this context because we leverage audiences, that's the nature of the sales business, and you know, we can talk about it, Donald can talk about it better than I; I've never done it myself.
5560 But when you sell a 60‑second or a 30‑second spot on television, the reason the advertiser purchases it is because of the audience you're delivering. So the company that purchases a spot on Tout le monde en parle is looking for that -- those viewers and looking to reach those viewers. And similarly, the person -- the company that buys a spot on Family Feud or Schitt's Creek or any of those, they're seeking those -- that audience, by demographic, and by volume. Similarly, the branded content purchase is driven by that same motive.
5561 And -- and you know, so -- and just again, I would just really emphasize that this is just another form of advertising. And our position is as long as this company, this -- the public broadcaster has a diversified revenue model, which it has had a for a very long time, there will be this natural tension between the commercial and the editorial and by the way, it's in every newsroom across the world, across the planet because of the -- you know, the concern that journalists have that there could be undue influence from commercial interests.
5562 That's why we put those guardrails in place, and as we've said, those -- they go beyond, well beyond anything in the industry to protect and to ensure that there is no confusion. So we don't see this as a -- as part of our content strategy, it's not part of the content for us. It's part of our commitment to running a business that has this element of commercial revenue in it in a responsible fashion.
5563 And if I could just also say, every -- pretty well every public broadcaster in the -- on -- around the world is turning to commercial revenue because of pressures on governments to fund their public broadcasters. It is -- this is -- we are not the only public broadcaster that has this challenge of commercial revenue, and we take it very seriously. But it's not our strategy. Our strategy is to do great content, to do great, credible, trustworthy news, that's the core of our business.
5564 M. BISSONNETTE: Non c’est beau, je n’ai rien à ajouter.
5565 MS. TAIT : Okay!
5566 COMMISSIONER BARIN: Thank you, Mrs. Tait. So I take your point that you're saying this is not programming and structurally it's separate, and it's ---
5567 MS. TAIT: M'hm.
5568 COMMISSIONER BARIN: ---- about generating revenue to ultimately fund the programming. But regardless are the concerns that have been expressed very publicly are about the risk of CBC's journalistic reputation being compromised through the hosting or by even, you know, participating in the ---
5569 MS. TAIT: M'hm. M'hm.
5570 COMMISSIONER BARIN: --- the production of branded content.
5571 MS. TAIT: Yes.
5572 COMMISSIONER BARIN: So can you please respond to those concerns. What would you say?
5573 MS. TAIT: Our response is, and it has been very clear, that we share the concern that the -- that we absolutely must eliminate any chance of confusion. We share that concern. We -- we are all, not just "we" management or "we" the journalists or even the advertiser. No advertiser wants to go into an environment of mistrust. That would be counterproductive. We are all, and I -- you know, Donald and his team, we're all committed to the same thing, which is to do more great Canadian programming.
5574 So all I would say to those expressing concern, a lot of those concerns were expressed prior to the guardrails being put in place, and I would say, you know, now that we have very, very guidelines that are -- go well beyond anybody in the industry, let's see how it goes, and let's monitor it, and let's monitor. And we know, we have -- you've heard many times, we have public perception surveys that give us a good deal of guidance.
5575 And the industry will continue to change, for sure, and -- but we are absolutely committed to being responsible custodians of the public trust. It is absolutely core and fundamental to this management team and to all the people that are involved in the company, and -- and I should say and to the board of directors, which is why we had a discussion with the board on this subject very much at the request of our own employees.
5576 And so it's something that we take very, very seriously. I cannot understate that.
5577 COMMISSIONER BARIN: Thank you. So am I then to -- just to backtrack a bit about where this programming falls. Am I to understand that journalistic standards and practices do not apply because it is not considered, in your view, to be programming?
5578 MS. TAIT: That is correct.
5579 COMMISSIONER BARIN: Okay. So I still want to ask you a question that maybe is a bit -- it's an overarching question and it is about some of the principles that are in the Journalistic Standards and Practices. I take your position that you're saying it does not apply.
5580 But in that document it specifies that the -- as a principle, I would say, that it specifies that the CBC Radio-Canada does not commercially exploit the brand of its information programming and that it does not present any paid advertising content, such that advertising spots when inserted between program segments should be clearly defined in appearance and placement so that the public does not confuse them. So that -- that seems to be kind of, I guess, the overall approach of the corporation over and above the fact that, you know, this is dealing with the journalistic side of the business.
5581 So how does the Tandem initiative comply with this principle about commercially exploiting the brand of the corporation's information programming?
5582 MS. WILLIAMS: You want me to give it a go?
5583 It's the second part of the sentence that it -- you must be very clear. That you must be very clear if it's advertising so that you are not commercially exploiting the content, you are selling the advertising, and you must be very clear about the two.
5584 And that is why in the advertising product of branded content or sponsored content or whatever might get invented in the future, our first responsibility here, as Catherine has said that we take so seriously is, it must be clear. And when it is made clear as we believe this product has been, that it is advertising. And we do understand that viewers and users and listeners are sophisticated. They have seen this kind of content across many, many organizations and types of content, that when we make it clear, they understand the difference and they’re not confused. And, therefore, we have not exploited, commercially, the content. We have sold advertising, as we are set to do in the Corporation.
5585 And I think, you know, this -- Catherine touched on it, maybe it’s just worth repeating; I don’t know. This tension between -- in newsrooms between commercially -- you know, commercial business and what the journalists do every day is a tension that is everywhere. And it’s an appropriate tension. Journalists should have their -- you know, their eyes wide open all the time. But I want to assure you that whether it’s this content or, frankly, any of the other advertising we do, 30-second spots, 60-second spots, whatever it might be, our journalists are not hampered or influenced in any way by what that advertising content is. It doesn’t take away from any initiative they have to do investigative journalism; it doesn’t hamper in any way their coverage of a company or a product or a grant.
5586 There is such clear church and state between what Donald’s team sells to the advertiser in a variety of shapes and forms of which branded content is one, and the editorial decisions that our journalism team is making every day about the stories they will cover and how they will cover them.
5587 And so it’s really important that we understand in that sentence that you were reading that it’s the second part that we’re so committed to, that clarity, because that’s the whole story for any kind of advertising is that there’s clarity.
5588 COMMISSIONER BARIN: Okay.
5589 MS. TAIT: You’re on mute Commissioner; sorry.
5590 COMMISSIONER BARIN: Sorry, thank you.
5591 So clarity, I’d like one more clarification, if you will, and that is with respect to your stated intention that any Tandem branded content be only on the online platforms.
5592 One of the things we’ve discussed at length in the course of this hearing has been the fluidity of programming across platforms. Can you discuss our future plans for Tandem and, specifically, whether you may, in the future, move away from this distinction of using Tandem product only on the online platform and that you may exploit branded content in other areas of -- in other platforms, sorry; your traditional platforms, for example?
5593 MS. TAIT: We have no intention of placing branded content. It is a digital product; it is not a product that would ever be placed on a linear service.
5594 COMMISSIONER BARIN: Okay. And do you intend to limit the amount of branded content that you broadcast on your online platform?
5595 MS. TAIT: Funny to say that we “broadcast” on our online; sorry.
5596 COMMISSIONER BARIN: Sorry.
5597 MS. TAIT: Yeah. You know, we have a pretty -- as Donald pointed out, we have a very -- what’s the word; constrained, not constrained; a self-imposed constraint in the sense of what we put up on our platforms. We try to be as respectful of the public as we can.
5598 One of the guidelines is that you’re not going to see branded content on the news page. We don’t want people to have that feeling of being in a cluttered advertising environment, and we’re very, very carful about that. That’s something that Donald and his team are constantly grappling with. So it’s not our intention to, you know, all of a sudden, you’d have five branded content pieces and one journalistic piece. That is not the intention at all.
5599 I don’t know, Donald, if you have something to add to that.
5600 MR. LIZOTTE: Not really. Our norms are very, very strict compared to the rest of the industry in Canada. We take pride of what we do, from a sales standpoint, with the clients that we’re working with. And to that end, we don’t flood our digital product with tons of advertising popping up right, left, and centre like you could see on different sites anywhere around the world.
5601 So, to us, it goes with the whole system. At the and of the day, my team and I, we have three key customers; obviously, the advertisers is a really important one for my role but we do have the viewers because if we have nobody on our platforms or our TV shows, guess what, I have no client advertising on our platforms. And if we overlay a million things on the TV shows and on the digital platforms, we may not have any producer want to do business with us because their writing a script and the storytelling so that they build the momentum for the viewers to stick in for the full hour, and then for the full season so that they have s second season.
5602 So if those three circles are overlaid, everybody’s thrilled and happy, then we have like the secret sauce. But if I’m focusing strictly on the advertising, I’m losing the other two; if I’m losing -- so we have to cohabit and we’re doing an amazing job to be very strict and rigid about our policies and procedures within CBC/Radio-Canada.
5603 COMMISSIONER BARIN: Thank you very much.
5604 So I have no more questions for you. And because this has been a controversial topic, I’d like to give you the opportunity to add to the public record any other information which you deem relevant, and after that I will pass the floor back to the Chair and my colleagues, in case they have any further questions.
5605 So à vous.
5606 MS. TAIT: Merci. Merci, Madame la conseillère.
5607 All I would say is -- I think we’ve said -- we’ve pretty well said it all, but I just want to reemphasize how -- what seems like controversy for us is really just an opportunity to do better. And that was the commitment that we’ve made to our -- to the public, and that’s the commitment we’re making to our journalists, both former and current, and part of that process is better understanding what this branded content is and the clarity, not only about how it will be presented but the clarity about how we work with our own teams within the company.
5608 So Barb and Susan Marjetti, and Michel with his team, are meeting with journalists to talk this through and to make sure that everybody understands the how -- I can’t remember how Barb puts it; the how, the what, the where of this stuff, this advertising. And in order to ensure that there is no threat to the credibility or the reputation or the trust that we have worked for decades to earn, and this is not something that we want to, in any way, jeopardize.
5609 COMMISSIONER BARIN: Thank you very much, Mrs. Tait. I will pass it back to the Chair.
5610 THE CHAIRPERSON: Thank you, Commissioner, and thank you, Ms. Tait for your response and -- well, to the whole group for responses.
5611 I am going to suggest that we take one last break, a 15-minute break, returning then at five after. And then I will ask that -- my colleagues and I will just bombard you with the last few questions. We’ll go away and compose ourselves just to -- an opportunity to come back with any final questions that we have relating to your testimony and contributions to this proceeding over the last five days.
5612 So, Madam secretary?
5613 MS. ROY: Perfect. We will be back after the break.
5614 Thank you.
--- Upon recessing at 2:52 p.m./
L’audience est suspendue à 14h52
--- Upon resuming at 3:07 p.m./
L’audience est repris à 15h07
5615 MS. ROY: Mr. Chairman, we may continue.
5616 THE CHAIRPERSON: Thank you. Merci, Madame la secrétaire.
5617 I think to make a sports analogy, we've arrived at the bottom of the ninth inning. We may even have a full count, and I'm sure you're glad to hear that. It has been a fulsome week.
5618 So I'd like to turn to my colleagues and just allow them an opportunity to pose any additional questions or clarifications that might have arisen.
5619 Can I start with Commissioner Lafontaine? I believe you have some follow-up questions.
5620 COMMISSIONER LAFONTAINE: Thank you very much, Mr. Chair.
5621 I just have a few questions for you, mostly of clarification.
5622 My first question relates to the flex hours for the PNI programs. Yesterday morning, we talked about the flex hours for children's programming and how the 30 and the 40 hours -- I think I've got those numbers right -- that would -- who could potentially -- that could potentially broadcast on the digital platforms may not find their way to the traditional platforms.
5623 I'd just like to confirm with you what your thinking is in terms of the PNI programs for the English and French language multi-platform proposals.
5624 On the francophone side, you're proposing a total of -- an expectation of eight hours, with a condition of licence of six hours, and therefore, flexibility for two hours per week that could make their way onto the digital platform. And on the English side, it's three hours per week that could make its way onto the digital platform.
5625 And I would just like to hear from you or just have a confirmation that it would be -- that could potentially be up to these -- this -- these numbers, two and three, that would not necessarily find their way back to the traditional platforms in the next licence terms in terms of PNI programs.
5626 MS. TAIT: I'll just have Barb and Michel answer that directly.
5627 MS. WILLIAMS: Yes, you're understanding the flex proposal correctly, with the key words being "potentially", "maybe", "we'll see" how they -- but yes.
5628 M. BISSONNETTE: Et je suis d'accord avec Madame Williams, on l’a expliqué hier, on est conscients que sur la durée de licence, donc sur cinq ans, la pénétration de l’accès haute vitesse va augmenter de façon significative, on va suivre également les habitudes d’écoute de nos auditeurs, et de nos téléspectateurs surtout dans ce cas-ci, et ce qu’on veut, c'est voir la flexibilité pour pouvoir offrir la meilleure offre de programmation à nos publics là où ils ont le gout de pouvoir consommer nos émissions, mais c'est encore une fois jamais au détriment des antennes linéaires, c'est vraiment dans un souci d’être à l’écoute de nos… des Canadiens.
5629 CONSEILLÈRE LAFONTAINE: C'est entendu. Je vous remercie. Ça, c’est ma première question.
5630 Ma prochaine question porte également sur les chiffres de… your financial projections.
5631 During our exchange, we talked about your projections for PNI programming and children's programming, and I would just like to hear from you, very briefly, in terms of these projections, are they based on your aspiration of attaining the highest numbers in your -- in your projected expectations in terms of exhibition? Is that what these financial projections reflect?
5632 And so I'll just -- I'll be a little clearer.
5633 So in terms of the English-language PNI, there's an expectation that you're proposing of 10 hours per week and a condition of licence of seven hours per week. Do your financial projections in terms of PNI programming reflect the aspiration of 10 or the floor of seven?
5634 MS. WILLIAMS: I could start, if that's helpful.
5635 We fully expect to make 10. That's the commitment. So the financial projections expect and are providing for 10. Where they live will depend on how the years unfold.
5636 M. BISSONNETTE: Même chose du côté de Radio-Canada.
5637 CONSEILLÈRE LAFONTAINE: Très bien. Je vous remercie. Thank you for these clarifications. We're getting close to the end.
5638 My next question relates to your commitment with regard to feature film.
5639 We talked about your proposal to maintain the condition of licence on CBC Television of one feature film per month throughout each broadcast year. And under the current licence, it is my understanding -- and I believe that Ms. Kirshenblatt had spoken to this in a different context during our exchanges, but it is my understanding that feature films that are broadcast on CBC Television are not included in your PNI -- your weekly PNI calculations.
5640 And I would just like to hear from you or if you could confirm that, during the next licence term, you would not expect to include feature films in those PNI tabulations for CBC Television.
5641 MS. WILLIAMS: That's correct.
5642 COMMISSIONER LAFONTAINE: Thank you.
5643 Here's my last question, and it relates to your exchange with my colleague, Commissioner Anderson, yesterday and your very fulsome and very interesting discussion about diversity and inclusivity and your commitment to this or to these -- to this diversity, both behind the camera and on the screen.
5644 And in view of this, I was wondering if the CBC would be amenable to update its proposed condition of licence number 1 for its English and French language networks which relates to the balance in its programming schedule.
5645 And I can read that one to you if that would be helpful, but I was wondering if you would be amenable to update the language here to reflect contemporary Canada as you had discussed yesterday.
5646 Shall I read the condition?
5647 So condition of licence number 1 reads as follows:
5648 "The licensee shall present a reasonably balanced schedule. Programming broadcast during the broadcast day and in prime time (7 p.m. to 11 p.m.) shall consist of original programs, programs from independent producers and programs originating from and reflecting all regions of Canada, including official language minority communities."
5649 This language stems from the 2013 decision, and it might be worth a consideration to update it in terms of the discussion yesterday.
5650 MS. TAIT: I think I'm going to go right out on a limb here and say that sounds like a great suggestion.
5651 I'm not sure where in the sentence you want to place it, and I'm sure the regulatory folk would have a lot of thoughts on that, but we want to reinforce what we're -- what we're committed to.
5652 Thank you.
5653 COMMISSIONER LAFONTAINE: So shall we leave it to you as an undertaking to review this language and then to come back to ---
5654 UNDERTAKING / ENGAGEMENT
5655 MS. TAIT: Sure.
5656 COMMISSIONER LAFONTAINE: Thank you.
5657 MS. TAIT: It's a grammatical issue.
5658 COMMISSIONER LAFONTAINE: Terrific. Thank you very much.
5659 And thank you very, Mr. Chair. Those are all of my questions.
5660 THE CHAIRPERSON: Thank you. Thank you, Commissioner Lafontaine.
5661 Can I turn to Commissioner Anderson, please? I believe she, too, has some follow-up.
5662 COMMISSIONER ANDERSON: I do. Thank you.
5663 So yesterday, Mr. Davies and President Tait both discussed calls to action done after consultation sessions with the diversity working group, and I believe there was an invitation to share the document or the calls to action.
5664 And upon review of the transcript, I do not believe I accepted that invitation, which was an oversight on my part. So I was wondering if I could please get the calls to action shared with us as an undertaking.
5665 UNDERTAKING / ENGAGEMENT
5666 MS. TAIT: Yes, I'm happy to do so.
5667 But just to be clear, those are all public. Most of them were published in public letters or on social media, but we assembled them in one simple document, so we're happy to share them with you.
5668 COMMISSIONER ANDERSON: Thank you very much. I appreciate that.
5669 The second question that I had also relates to a conversation yesterday. And in light of the comments that you made with respect to not all Canadians having access to digital platforms, whether it's technological impediments or otherwise, or financial, there was a -- there was a recognition that digital services or the digital forum might not be accessible to all.
5670 And in light of that as well as the comments made on the importance of local programming, what would the Commission's views be on maintaining the current level of local programming, the hourly requirements, I believe it's 14 and 7, for instance for the English services, and then also imposing an expectation or a condition when it comes to digital services?
5671 MS. TAIT: I am not sure I'm entirely grasping what it is that -- what the question is.
5672 Sorry, Barb, did you get it?
5673 MS. WILLIAMS: I think I understand the question, which I think was to say with local programming you're not as keen on our flex arrangement because you would like to stay with the current condition. Am I understanding that correctly? You're wondering about whether -- how we would feel about staying with the current condition and not offering some of our local programming in this flex arrangement on digital. Is that -- did I understand that right?
5674 COMMISSIONER ANDERSON: It would be, or I'm asking you to comment on not having any reduction. Because right now, as proposed, it would go... For instance, with the English services, you've proposed a reduction from 14 hours to 12 hours on linear services.
5675 So for instance, I'm proposing that you comment on maintaining the commitment to linear services so that all Canadians, including those who don't have access to broadband, just for instance, are able to or entitled to receive the 14 hours of local programming per week on linear. But in addition to that, also having an additional condition of licence or expectation with respect to digital services.
5676 MS. WILLIAMS: I mean, I'm looking, I'm trying to read Bev's eyes above her mask, not easy. I'm -- we had such clear intent around our proposal and really believe that the flex we were asking for had such reasonableness to it, given that we had the opportunity to keep all 14 hours still on TV if that's really where we felt the world still was, but acknowledging five years is a long time and a lot might change. I think we were trying to, you know, make our commitment to local clear by growing it to fourteen-and‑a‑half, but the flex to move it around, depending how the world unfolded. The commitment on radio.
5677 I mean I guess my answer is we, we of course can reflect on that. I appreciate that that's maybe what you're asking is that we reflect on that, and we can do that. But as I say, I think our across-the‑board approach kind of lined up with local as well as it does with the other genres of programming that we apply the flexibility and bridge to the future model on.
5678 MS. TAIT: Yeah, and if I may just add to that. The issue of discoverability, one of the powers of being able to move some of those hours and count them over on the digital platform is -- provides a whole -- a whole new audience for content that might not otherwise be seen. So we just have to be cognizant, by not wanting to leave one group behind we don't want to leave another group behind. So that's really, again, why we're looking for that.
5679 And these -- you know, the lion's share stays on linear, but give us that movement to be able to go to -- where there are audiences, actually, that aren't on linear. That's -- again, I'm just re‑summarizing, but thanks. Apologies for that.
5680 COMMISSIONER ANDERSON: Thank you. My next question relates to -- my next two questions relate to resources that have been referred to throughout the proceedings this week.
5681 And the first one was the mandate mission survey. And I took a look at the annual report, as you suggested, and it does appear that there is a summary in the annual report of the mission metric survey. But in terms of getting the full survey to us, we were wondering if it would be possible for you to provide that survey to us by Monday at 10:00 a.m. if possible.
5682 MR. GALIPEAU: I can do a version, I think. So I can do -- probably provide that, yes.
5683 COMMISSIONER ANDERSON: Thank you. And then my last question is with respect to the annual cultural census report, and I believe that was referred to this week, and it's also in your written submissions. And I was wondering if we could please have access to that because I do not believe that it's on the record.
5684 M. DUBÉ: Pardonnez-moi, excusez-moi… de manière à ce que je comprenne très bien la question, Madame la conseillère, vous voulez dire le questionnaire en lui-même ou les résultats que nous rendons publics?
5685 COMMISSIONER ANDERSON: Both, please.
5686 MS. KIRSHENBLATT: So ---
5687 COMMISSIONER ANDERSON: Both would be great. Thank you.
5688 MS. KIRSHENBLATT: So to clarify what is on the record right now is, and what we've provided in our application, is what we report to government on and in a format that the Commission had provided to us. And that's in the original application.
5689 COMMISSIONER ANDERSON: Wondering if you would be agreeable to sharing the report. We've discussed a lot. We've discussed establishing metrics throughout the week, and I just believe that a lot of the content that we, or a lot of the metrics that we had discussed yesterday might already be found in that report. And certainly the report and some of the data from the report is referred to in the submissions, and so I think it would be fair to have access to the full document to the extent that there are portions of it included in your submissions.
5690 M. DUBÉ: Je vais me tourner vers Bev – Bev, peut-être que tu peux nous aider avec cette question-là?
5691 MS. TAIT: I think the point is we have provided it. But anyway, we're happy to provide it again. No?
5692 MS. KIRSHENBLATT: No, I think there's two different things that we're talking about, and I'm sorry, I'm sorry to do this at 3:30 on a Friday. There is the annual cultural census that our people in culture group does across the corporation. It's an internal document with a lot of information.
5693 And I think Marco, I guess what I'm trying to -- what I'm looking to you is that's entirely separate from the information -- there are three different things going on. There is the information we've provided to the Commission in response to questions in our application in a specified format which is consistent with how we report to government. There is the reporting that we do quarterly that Marco was referring to over the past couple of days that we make available on our website that we have linked to and have provided it -- information to the Commission in response to deficiency questions. There's that piece.
5694 I think what Commissioner Anderson is referring to is the annual cultural census that individuals within -- across CBC Radio-Canada provide and self-identify. And I think before we can agree to providing it, frankly, I think we would like the ability to consult with -- internally from -- if there are any privacy limitations or anything that would... And we certainly don't want to be obstructionist in any way, but before we can undertake to provide something, I just want to make sure that there is no limitations in our providing in a format that the -- as the cultural census format as it exists internally.
5695 COMMISSIONER ANDERSON: Okay. Yes, I was referring to the two part annual cultural census to which you had cited in your submissions when you were discussing population, the percentage of population -- of Canada's population belonging to different diversity groups. So again, to the extent that you've referred to it in some of your submissions I would ask for the document. Thank you.
5696 MS. TAIT: No problem.
5697 MS. KIRSHENBLATT: Yeah.
5698 COMMISSIONER ANDERSON: Thanks.
5699 MS. KIRSHENBLATT: Absolutely. And I think I may have confused our self-identification, and I apologize. It's getting to the end, so I'm going to quote Tina Tatto from this morning, and if you could just take that off. I was confused with the question. I'm sorry ---
5700 COMMISSIONER ANDERSON: Well now, maybe I'm ---
5701 MS. KIRSHENBLATT: --- Commissioner Anderson.
5702 COMMISSIONER ANDERSON: I now might be confused. So there's the report and then there's a self -- the self-identification questionnaire and the results.
5703 MS. TAIT: Correct.
5704 MR. DUBÉ: That's clear, yeah.
5705 COMMISSIONER ANDERSON: I'm inviting you to share all three with the Commission.
5706 MR. DUBÉ: Yeah, no ---
5707 MS. TAIT: With the -- no problem that we will provide everything, with the exception on our internal document. We just want to make sure there aren't any Privacy Act constraints ---
5708 COMMISSIONER ANDERSON: Okay.
5709 MS. TAIT: --- that would prevent us from doing so.
5710 COMMISSIONER ANDERESON: That sounds reasonable.
5711 MS. TAIT: If there aren't, you've got it.
5712 COMMISSIONER ANDERSON: That seems reasonable.
5713 Thank you.
5714 THE CHAIRPERSON: And if you could do that at the earliest possible date, that would be helpful.
5715 COMMISSIONER ANDERSON: This Friday at 5 o’clock.
5716 No, I’m joking. Thank you.
5717 Those are all my questions, thank you. Thank you very much for all of your responses.
5718 MS. TAIT: Not funny.
5719 COMMISSIONER ANDERSON: Okay. All right.
5720 (LAUGHTER/RIRES)
5721 THE CHAIRPERSON: Thank you, Commissioner Anderson.
5722 COMMISSIONER ANDERSON: Thank you.
5723 LE PRÉSIDENT: Madame Barin, avez-vous des questions?
5724 CONSEILLÈRE BARIN: Oui, yes I do.
5725 I’m back. I have one clean-up question from this morning, and it relates to possible confusion that I may have caused in the way I asked the question. But we were having a discussion, I believe it was with Mr. Bissonnette on cross-subsidization in the context of looking at alternative financing for CBC News network and ICI RD.
5726 And I had referred to the fact that because there are no reporting requirements that prohibit the Corporation from cross-subsidizing from one service to another, and that you’re already operating with synergies including your studio space, your staff, your content and you’ve got kind of an integrated organization, why have you not decided to fund a CBC News network and -- using Parliamentary appropriation?
5727 And Mr. Bissonnette answered the question regarding -- from the perspective of resources, explaining that the resources were discrete to the CBC News network.
5728 My question was touching on the funding and whether -- why you would not consider cross-subsidizing from the Parliamentary appropriations that are received by the Corporation?
5729 MS. TAIT: There is nothing that prohibits us from doing so. I believe there was a decision some time ago -- I’m not -- Bev can give us the details of that. So we can do that, but that would be taking resources from another part of the business and applying them to those two services, which would just simply be cuts in another area.
5730 So we just manage those two properties in that fashion and so obviously, you know, yes, we could take it away from entertainment or we could take it away from local, we could take it away from some other part of the business. There is nothing that prohibits us from doing that; it’s one of the choices that we make.
5731 M. BISSONNETTE: Mais on considère que notre demande est tout à fait légitime considérant que ça fait 25 ans qu’il n’y a pas eu d’augmentation et que nos coûts augmentent, Madame la conseillère.
5732 CONSEILLÈRE BARIN: C’est bien noté. Merci beaucoup pour la précision. Je n’ai pas d’autres questions.
5733 MS. ROY: Mr. Chairman, you’re on mute.
5734 THE CHAIRPERSON: I would have to do that at least one more time.
5735 I believe notre vice-présidente radio-diffusion did not have any follow-up questions but I will, nevertheless, ask her once more.
5736 CONSEILLÈRE SIMARD: Je n’ai pas de questions, mais j’aimerais remercier, donc, évidemment, tous les représentants de Radio-Canada pour leur participation active, engagée et c’est avec un exercice… ce niveau-là, je dirais, d’engagement qu’on va réussir à établir, évidemment, les meilleures règles possibles dans l’intérêt public. Merci beaucoup!
5737 LE PRÉSIDENT: Merci, Madame Simard.
5738 I have 17 left. No, just kidding. I have one last question.
5739 I want to take a very large step back, and if you’ll indulge me, Ms. Tait, I’ll almost go back to where we started at 40,000 feet.
5740 I have a question about local reflection and -- versus -- and fulfilling it regionally. And I guess I should preface it by acknowledging that in the previous renewal decision, you know, the Commission accepted that the Corporation uses programming of regional interest to fulfil its local requirements.
5741 But, subsequently, as part of our 2016 policy, we did emphasize or spell out the need for greater emphasis on local news. Accepting that the Corporation continues to fulfil, fundamentally, those local interests using regional broadcasts, I’m just trying to get at how you square the circle between those.
5742 So it works for Montreal and Halifax and Toronto, but I’m still struggling to understand how -- for example, I reside in west Quebec and is -- as an avid listener and watcher of the Corporation’s programming, are those regional needs met, either through an Ottawa broadcast or through a Montreal broadcast? I just struggle to square the circle, and we have heard from many individual Canadians and intervenors about how they don’t feel that there is enough “localness,” if I can phrase it that way.
5743 So I just wanted to come back to that and give you an opportunity to respond to that broad concern.
5744 MS. TAIT: It’s a great question, Chairman, and I will ask Michel and Barb -- well, maybe I’ll start with Barb because then we go from English to French; it’s easier for translation.
5745 THE CHAIRPERSON: Okay, d’accord.
5746 MS. TAIT: But I do want to say that we did spend a lot of time as a team talking about how we do exactly that, and, you know, how do we, with the resources that we have that are, you know, limited, how do we best cover this vast country with all of the different interests. And you’ve heard a lot about that in the past from a lot of the people here.
5747 But, Barb, do you want to talk a bit about the local regional?
5748 MS. WILLIAMS: Yeah. Yeah, sure, by all means. Thanks, Catherine.
5749 I think -- and to be sure I’m not just going to further confuse everybody will of this because some of these words, then, become loaded. But when we have a local TV station, to your point, Chair, that local TV station in our world needs to serve a large region because we are committed to all the communities and serving all Canadians, unlike some others who may really have a mandate with their local TV station to serve their -- that local community that that contour of that transmitter specifically speaks to.
5750 So the “regionalness” is very important, that we have the flexibility so that that small community in northern BC, Prince Rupert or -- that they have something in that newscast that actually does really speak to them and it isn’t all just about Vancouver.
5751 And so we take the responsibility very seriously to make sure that we are regionally making sure that the content is relevant to that larger region that the TV station must serve.
5752 And then we are so deliberate with radio, which can be so much more targeted, and we have so many more radio transmitters where they’re very dedicated to more communities than the number of TV stations we have. And then, of course, we have our digital local websites which can really get very, very specific.
5753 So it is the confluence of all the platforms and the opportunities we have, and it is rooted in making sure that we have actual news gatherers on the ground in those communities so that when that story from a small community should be on the regional newscast or on the national newscast, we’ve actually truly gathered the story. And when it’s delivered, primarily to radio or digital, we’ve got that person on the ground to do that, too.
5754 I don’t know if that actually helps you but it is the great balancing act of being sure, with the resources we have, that we can truly serve all Canadians in the multitude of communities across the country, not just the major markets that the TV transmitters are in.
5755 THE CHAIRPERSON: Understood. And before M. Bissonnette completes or provides his additional commentary, I’m sure you’ll understand that as the regulator we struggle with it, too, because the question is; do we impose conditions of licence on smaller stations? You know, how do we get to that to ensure Canadians give them a degree of comfort that there will, indeed, be localness. I know I’m not grammatically correct but I think it conveys the concept.
5756 Monsieur Bissonnette?
5757 M. BISSONNETTE: Merci, Monsieur Scott, Monsieur le président. Vous savez, je suis content que vous posiez la question parce que c’est un point qui est très sensible pour nous. Vous avez fait référence à tous les intervenants qui avaient fait des commentaires; ma lecture, c’est que les intervenants que vous allez entendre dans les deux prochaines semaines des communautés francophones en milieu minoritaire vont vous dire, dans les émissions nationales, mais je serais l’homme le plus surpris, s’il vous disait qu’il ne se retrouvent pas dans leurs émissions locales. Et en ce sens-là, la nature même de Radio-Canada est fort différente des diffuseurs privés.
5758 Du côté francophone, nous opérons 13 stations, dont 17 qui sont à l’extérieur du Québec. Et le mandat de ces stations-là est régional et non pas local. Et il y a une distinction fort importante à faire entre le rôle de la radio et le rôle de la télévision. La radio a un rôle important au niveau local et c’est pour ça qu’on a 20 émissions différentes chaque matin. Au niveau de la télévision, nous avons 13 éditions différentes, parce que le mandat des bulletins régio… Des bulletins de nouvelles, en est un qui est régional, donc on ne peut pas se limiter à l’antenne elle-même.
5759 Et M. Rioux vous faisait la démonstration, quand on produit le Téléjournal de Moncton, il est pour toutes les provinces de l’Atlantique. Nous avons des vidéojournalistes ou des journalistes dans chacune des provinces qui viennent contribuer au bulletin de nouvelles, mais le bulletin de nouvelles est régional, de la même façon qu’on le retrouve dans chacune des provinces à l’Ouest canadien.
5760 Donc, si vous avez à faire cette réflexion par rapport au reflet régional, ou à la pertinence régionale, pour nous la pertinence, c’est sincèrement ce qui sert le mieux les francophones partout au pays.
5761 LE PRÉSIDENT : Merci. Merci pour les précisions.
5762 And I’d like to echo what Vice-Chair Simard began -- or closed with. I’d like to thank Ms. Tait and all of your colleagues, all of your team for your willingness to engage with us throughout the week, and your responsiveness; we appreciate it. We have many other parties to hear from and then we will have an opportunity, as will you, to respond next week.
5763 So thank you, Thank you for your efforts. MS. ROY: Mr. Chairman -- sorry; I think legal counsel ---
5764 THE CHAIRPERSON: Yeah.
5765 MS. ROY: --- like to ---
5766 THE CHAIRPERSON: Yeah, for the undertakings.
5767 MS. ROY: Yes.
5768 THE CHAIRPERSON: I will. No, I wanted to say thank you ---
5769 MS. ROY: Perfect, sorry.
5770 THE CHAIRPERSON: --- to theparticipants first. No, I’m not forgetting.
5771 MS. ROY: Okay.
5772 THE CHAIRPERSON: That’s our parting gift, will be a long list of undertakings.
5773 But just to finish the thought, I did want to say again, thank you for your responsiveness and willing to engage with us, and indeed, perseverance given it took a little bit longer than we initially planned.
5774 MS. TAIT: If I may, before we go to the long list of undertakings, I do also want to thank you, Mr. Chairman, et tu, les Conseillères, it’s been a really intense week and a great week and I’m so proud thatyou’ve had the opportunity to meet the brilliant minds behind our news and our entertainment programming, our diversity and inclusion team, and our regulatory team.
5775 I want tothank them also for participating. They have huge responsibilities that they need to get back to, so I’m going to urge them to get back tothem.
5776 But I also just want to say, I think you’ve heard that we are a creative business; we’re an ideas business. Gathering news across the country is a storytelling business. And so I wanted to --I just wanted to share one more story, if I may.
5777 And this is about our sports team and the decision that they made this year to commit to reflecting 50 percent of all the content coming out of sports would be covering female athletes. So I’m just crossing -- going back to the female comment of Commissioner Anderson.
5778 This was a decision that was taken without a directive, without any measurement, if I may say. This was a decision that was informed by our fundamental belief in the principles of public broadcasting.
5779 Alors je voulais quand même souligner le fait qu’on fait un énorme travail. Vous avez vu la vaste gamme de services qu’on… Et c’est quand même, ceci dit, j’aimerais rappeler au conseil, à quel point l’indépendance journalistique est une valeur essentielle en démocratie, d’où l’importance qu’on y accorde comme diffuseur public.
5780 I think it’s so, so important that we remember this independence that we have. And we are more than willing,and we totally embrace the idea of transparency and providing the information that not just the Commission but that all the stakeholders and the Canadian public need to understand how it is we make the decisions we make.
5781 But know that we have the interests of the audience really at heart of everything we do.
5782 Anyway, that’s my -- I know I’ll have a chance for closing remarks.
5783 THE CHAIRPERSON: Thank you.
5784 MS. TAIT: But I did just want to thank everybody. Merci, and over to the list of undertakings. THE CHAIRPERSON: Thank you.
5785 And we should also take one moment to thank those who are providing -- I’ll do at the end of the hearing but even at this point, those supporting the virtual format because it has -- and I will knock on wood -- gone very, very well and we’ve kept away the technological gremlins, for the most part.
5786 So counsellor, Counsellor Gagnon, allons-y.
5787 M. GAGNON: Merci, Monsieur le président. Donc voici le moment tant attendu du sommaire des engagements de la journée.
5788 Now, bear with me as there are many undertakings to go through today.
5789 Undertaking number 1: Describe the training provided to camera operators and control room staff to ensure that when an event or press conference organizer is providing sign language interpretation, the sign language interpreter’s face, body, arms and hands are in the frame and visible on the screen when the event is broadcast, regardless of the platform.
5790 Now, my understanding is that the Commissioner had asked that this undertaking be provided by the end of today, so I don’t know if that remains a possibility?
5791 MS. KIRSHENBLATT: Tina, canyou confirm whether we can provide that to the Commission by the end of day today, please?
5792 MS. TATTO: Confirmed.
5793 MS. KIRSHENBLATT: Thank you.
5794 MR. GAGNON: Thank you.
5795 Now, Undertaking number 2: Comment on consulting with persons who are blind or partially sighted to ensure the Corporation’s approach to audio description meets the needs of Canadians who rely on audio description to access programming.
5796 Undertaking 3: Provide details regarding what advisories or ratings are available presently on the CBC and SRC audio platforms.
5797 Undertaking number 4: Does Gem, TOU.TV, CBC Listen, and OHdio have the functionality to allow Canadians to block programming based on the classification of programming.
5798 Undertaking number 5: Provide links showing the different ratings systems used by the CBC and la SRC.
5799 Undertaking number 6: Explain any distinctions between French and English programming services, both traditional and online, when providing subtitled content.
5800 Undertaking number 7: Provide, as part of the measurement framework undertaking, measures that will ensure comparability between the French and English markets.
5801 Undertaking number 8: Would the Corporation be prepared to adhere to an expectation relating to French language productions outside Quebec in a multiplatform approach, either in terms of expenditures or exhibition. If so, how would this expectation be worded.
5802 Undertaking number 9: Comment on the use of third-party platforms to improve the discoverability of OLMC programming.
5803 Undertaking 10: For each broadcast year of the past licence term, provide the proportion of national programming in French, including news programming, on SRC conventional stations produced outside of Quebec, independent production and inhouse production.
5804 Undertaking number 11: Comment on whether current reporting tools with respect to OLMCs are still necessary; and, if not, propose new ones that would address relevance and reflection of OLMCs in the Corporation’s programming.
5805 Undertaking number 12: What would be the impact of requiring that the weekly hours oflocal programmingin French for the Halifax, Charlottetown, and Windsor radio stations to be increased to 26 to be more in line with those of other ICI Premiere stations across Canada. If such a proposed increase is not possible, please explain why and suggest a level that would be acceptable.
5806 Undertaking 13: What new measurement tools would help ensure balanced programming on all platforms by and for OLMCs in the regions. For example, the FCCF proposed that the corporation use a differentiated analysis lens to measure the impact of its mandate on Canadian Francophone and that it work with its stakeholders to perfect and validate a tool to be presented to the Commission at the end of the first year of the new licence term.
5807 Undertaking Number 14. Provide a reporting mechanism proposal for OLMC across all platforms and specify metrics used.
5808 Undertaking Number 15. Provide the corporation's position on adhering to the definition of OLMC producer set out in Information Bulletin 2019-304.
5809 Undertaking Number 16. Provide examples on how the corporation differentiates branded content or paid content from news content.
5810 Number 17. Comment on the imposition of a requirement that the corporation report publicly going forward on the use of the Tandem initiative in the creation of programming, including the following information:
5811 For both audio and audiovisual programming, (a) title of the program or program segment; (b) brand or advertiser with which the corporation partnered; (c) manner in which the program or program segment was distinguished as Tandem branded content and (d) platform on which the content was broadcast.
5812 Undertaking Number 18. Review and update Condition of Licence Number 1 of the 2013 licensing decision to reflect diversity groups.
5813 Number 19. Provide a copy of the calls to action.
5814 And finally, Undertaking Number 20. File the annual cultural census report, including the self-identification questionnaire and the results.
5815 Now, we understand from the discussion that there may be privacy issues here, so we're expecting some discussion on this, and if necessary, a confidentiality request.
5816 Now, this last undertaking was required by Monday morning, and all the other ones are to be filed no later than February 3rd, 2021.
5817 That completes the list. Thank you, Mr. Chairman.
5818 MS. TAIT: May I just -- for a point of clarity, and I'm sure this will come out when you send it as a written email. But Undertaking Number 10 on the breakdown of French language segments, I think we've made it clear that we can't break within a news show how much OLMC content is there. Did -- could you just maybe reread that?
5819 Did you get that, Bev?
5820 Maybe reread the ---
5821 MR. GAGNON: I can read it again, no problem.
5822 MS. TAIT: Yeah. Just -- I just want to make sure it's something that we actually can do.
5823 MR. GAGNON: Okay. So Number 10. For each broadcast year of the past licence term, provide the proportion of national programming in French, including news programming on SRC conventional stations produced outside of Québec.
5824 MS. TAIT: Okay, I think Anne-Marie, maybe you want to just clarify what your concern is. Anne-Marie?
5825 MR. MIGNEAULT: We're talking here about the proportion within national news of news coming from OLMCs? Or is it content for the regions? Because there is local programming produced by our stations in OLMC markets that are for them, which we log with the Commission, you have the numbers.
5826 And within that national news, if it is to provide since 2013 the proportion on -- of everything that comes from regions and ends up and picked up on national news, that would be problematic I think. To my knowledge, this is not data that we have, and that would be a tremendous amount of work.
5827 And this is the reason our condition of licence on the reflection of region in national news right now, for television and radio, is a general condition. And so we may verify things, like for one week, one day, but asking us 365 days a year for 8 years, I think would be impossible unless someone here tells me otherwise at CBC Radio-Canada.
5828 MS. TAIT: No. That's why I raised it. I remember that we clearly stated this was something that we would not be able to provide.
5829 MR. GAGNON: Well, what I would invite you to do is make that explanation when filing the undertaking.
5830 MS. TAIT: Very good. Thank you.
5831 MR. GAGNON: You're welcome.
5832 So that completes the list, Mr. Chairman.
5833 THE CHAIRPERSON: Thank you. Thank you, Counsellor.
5834 Madame Secretary, I believe that completes the hearing day and week, and we will resume at 10:00 a.m. Monday. Correct? You're on mute, Madame Secretary.
5835 THE SECRETARY: There you go. Perfect. Thank you. Have a nice weekend. Monday morning at 10:00 a.m.
5836 MS. TAIT: Thank you.
5837 THE SECRETARY: Thank you.
5838 MR. MIGNEAULT: Thank you.
--- Upon adjourning at 3:53 p.m./
L'audience est close à 15 h 53
Court Reporters
Sean Prouse
Mitchell Kersys
Mathieu Philippe
Nadia Rainville
Nancy Ewing
Julie Lussier
Jocelyne Lacroix
Suzanne Jobb
Patricia Cantle
Jackie Clark
Lucie Morin-Brock
- Date modified: